Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

différence entre Ricordare et Ricordarsi

L’italien c’est chouette 7 : ricordare vs ricordarsi

différence ricordare ricordarsi

Explications en français, puis en italien.

Ricordare ou ricordarsi

Rappel : se souvenir DE quelque chose, se rappeler quelque chose.

Si en français nous avons les verbes « se souvenir » et « se rappeler », en italien il n’y a qu’un verbe ricordare, qui peut aussi être utilisé à la forme pronominale ricordarsi.

Construction

Ricordare se construit toujours comme se rappeler, il est toujours suivi d’un complément d’objet direct et jamais de la préposition di : ricordare qualcosa.

Ricordarsi se construit généralement comme se souvenir : ricordarsi di qualcosa. Dans la langue parlée, il peut être suivi directement par le complément d’objet direct.

Aux temps composés, ricordare se conjugue avec l’auxiliaire avere, tandis que ricordarsi se conjugue avec l’auxiliaire essere.

  • Ho ricordato. ⇒ Je me suis rappelé.
  • Mi sono ricordato. Mi sono ricordata ⇒ Je me suis rappelé.

Attention : devant un pronom l’usage de la préposition di est obligatoire, et donc seule la forme pronominale est possible. En français, dans ce cas la préposition de est obligatoire pour se souvenir et se rappeler.

  • Ci ricordiamo di te. ⇒ Nous nous souvenons de toi. = Nous nous rappelons de toi.

Usage

La différence d’usage dépend de la nature du souvenir : est-ce un souvenir bien précis, ou un souvenir générique ?

Quand le souvenir est générique, on utilise le verbe dans sa forme pronominale :

  • Mi ricordo della mia infanzia. ⇒ Je me souviens de mon enfance = (Je me rappelle mon enfance). Il me vient à l’esprit quelques situations, quelques épisodes, quelques émotions de mon enfance.
  • Ti ricorderai dell’appuntamento? ⇒ Tu te souviendras du rendez-vous ?  = (Tu te rappelleras le rendez-vous ?) N’oublie pas qu’il existe un rendez-vous et que tu dois t’y rendre.
  • Mi ricordo di quel film. ⇒ Je me souviens de ce film. = (Je me rappelle ce film). Je sais qu’il existe un film avec ce titre.
  • Sì, mi ricordo di Paolo. ⇒ Oui, je me souviens de Paolo. = (Oui, je me rappelle Paolo). Je sais que Paolo existe, je l’ai déjà rencontré, je l’ai aperçu...

Quand le souvenir est précis, le verbe ricordare (et ricordarsi) est directement suivi du complément d’objet direct:

  • (Mi) ricordo la poesia della Befana. ⇒ Je me rappelle la poésie de la Béfana. = (Je me souviens de la poésie de la Béfana). Mon souvenir est si précis que je pourrais encore la réciter.
  • (Mi) ricordo l’indirizzo e il numero di telefono di Paolo ⇒ Je me rappelle l’adresse et le numéro de téléphone de Paolo = (Je me souviens de l’adresse et du numéro de téléphone de Paolo). Ce sont deux choses dont je me souviens de façon très précise, au point de pouvoir les répéter.
  • (Mi) ricordo il viso di mia nonna ⇒ Je me souviens du visage de ma grand-mère = Je me rappelle le visage de ma grand-mère. Je me le rappelle comme si j’avais en main une de ses photos.
  • (Ti) ricordi la password? ⇒ Tu te rappelles le mot de passe ? = Tu te souviens du mot de passe ? Sais-tu quel mot de passe il faut introduire ?
  • (Mi) ricordo quel film ⇒ Je me souviens de ce film. = Je me rappelle ce film. Je me rapelle bien, je pourrais raconter l’histoire en détail.

Et pour finir, ricordare peut avoir aussi le sens de « faire venir à l’esprit ». Avec ce sens, il n’est pas possible d’utiliser la forme pronominale, tout comme en français il n’est pas possible d’utiliser le verbe se souvenir.

  • Questo mi ricorda qualcosa. ⇒ Cela me rappelle quelque chose.
  • È ottima questa torta, mi ricorda quella della nonna. ⇒ Ce gâteau est délicieux, il me rappelle celui de ma grand-mère.

Traduction du texte ci-dessus

In italiano esiste solo il verbo "ricordare", che può essere anche usato nella forma pronominale "ricordarsi".

Costruzione

- "ricordare" ha sempre la stessa costruzione di « se rappeler », vale a dire che è sempre seguito da un complemento oggetto diretto e mai dalla preposizione "di": "ricordare qualcosa".

- "ricordarsi" ha di solito la stessa costruzione di « se souvenir » : "ricordarsi di qualcosa", ma nella lingua parlata può essere anche seguito direttamente da un complemento oggetto diretto.

Nei tempi composti, "ricordare" si coniuga con l’ausiliare "avere", mentre "ricordarsi" si coniuga con l’ausiliare "essere":

  • Ho ricordato
  • Mi sono ricordato. Mi sono ricordata.

Attenzione: Davanti a un pronome, è obbligatorio usare la preposizione "di", e quindi solo la forma pronominale: "Ci ricordiamo di te".

Uso

La differenza nell’uso dipende dal fatto che il ricordo a cui ci si riferisce sia qualcosa di generico oppure di ben preciso:

Quando il ricordo è generico, si usa il verbo alla forma pronominale:

  • Mi ricordo della mia infanzia. Mi vengono in mente alcune situazioni, alcuni episodi, alcune emozioni…
  • Ti ricorderai dell’appuntamento? Non dimenticare che esiste un appuntamento che devi rispettare.
  • Mi ricordo di quel film. Mi ricordo che esiste un film del genere.
  • Sì, mi ricordo di Paolo. Sì, so che esiste e che ho già incontrato una persona con quel nome.

Quando il ricordo è preciso, il verbo "ricordare" (anche nella forma pronominale "ricordarsi") è direttamente seguito dal complemento oggetto diretto:

  • (Mi) ricordo la poesia della Befana. Il mio ricordo è così preciso che la potrei recitare ancora
  • (Mi) ricordo l’indirizzo/il numero di telefono di Paolo. Sono cose che ricordo in modo preciso, tanto che le potrei ripetere.
  • (Mi) ricordo il viso di mia nonna. lo ricordo bene, come se avessi in mano una sua foto.
  • (Ti) ricordi la password? Sai quale password bisogna scrivere?
  • (Mi) ricordo quel film. Lo ricordo bene, potrei raccontare molti particolari della storia.

"Ricordare" può avere anche il significato di "far venire in mente a qualcuno".

  • Questo mi ricorda qualcosa ⇒ Cela me rappelle quelque chose.
  • È ottima questa torta, mi ricorda quella della nonna. ⇒ Ce gâteau est délicieux, il me rappelle celui de ma grand-mère.

Con questo significato, non è possibile usare la forma pronominale, come in francese non è possibile usare "se souvenir".

Une chanson de Matteo Alieno : non mi ricordo

Ici, une chanson et ci-dessous le texte. N’oubliez pas le "mi piace". Le chanteur articule particulièrement bien : vous pouvez essayer de l’écouter une première fois sans le texte.

Non mi ricordo se ho chiuso la macchina. ⇒ Je ne me souviens pas si j’ai fermé la voiture.

Non mi ricordo se ho chiuso il frigo. ⇒ Je ne me souviens pas si j’ai fermé le frigo.

Non mi ricordo se ho chiuso la porta di casa. ⇒ Je ne me souviens pas si j’ai fermé la porte de la maison.

Ma mi ricordo quando ero bambino. ⇒ Mais je me souviens quand j’étais enfant.

Non mi ricordo se ho fatto lo zaino. ⇒ Je ne me souviens pas si j’ai fait mon cartable.

Non mi ricordo mai il portafoglio. ⇒ J’oublie toujours mon portefeuille.

E non mi ricordo dove ho messo la testa ⇒ Et je ne me souviens pas où j’ai mis la tête

di cazzo che avevo sopra le mie spalle. ⇒ de con que j’avais sur les épaules.

Ma non voglio mai dimenticare te. ⇒ Mais je ne veux jamais t’oublier.

Io mi ricorderò sempre di me, di te su questo tetto ⇒ Je me souviendrai toujours de toi, de moi sur ce toit

a guardare le stelle, a raccontarci le storie di quelle persone noiose ⇒ à regarder les étoiles, à se raconter les histoires de ces personnes assommantes

che dicono sempre le stesse cose. ⇒ qui disent toujours les mêmes choses.

Non mi ricordo mai le chiavi di casa. ⇒ J’oublie toujours les clés de la maison.

Non mi ricordo se ho salato la pasta. ⇒ Je ne me souviens pas si j’ai salé les pâtes.

Non mi ricordo mai i libri di scuola. ⇒ J’oublie toujours les livres d’école.

Ma mi ricordo quando mi hanno bocciato. ⇒ Mais je me souviens quand ils m’ont recalé.

Non mi ricordo che cosa ti ho detto. ⇒ Je ne me souviens pas de ce que je t’ai dit.

E non mi ricordo mai quello che dico. ⇒ Et je ne me souviens jamais de ce que je dis.

E non mi ricordo se ho messo in ordine casa. ⇒ Et je ne me souviens pas si j’ai rangé la maison.

La verità è che io sono un casino. ⇒ La vérité est que je suis un bazar.

Ma non voglio mai dimenticare te. ⇒ Mais je ne veux jamais t’oublier.

Io mi ricorderò sempre di me e di te su questo tetto ⇒ Je me souviendrai toujours de toi, de moi sur ce toit

a guardare le stelle, a raccontarci le storie di quelle persone noiose ⇒ à regarder les étoiles, à se raconter les histoires de ces personnes assommantes

che dicono sempre le stesse cose. ⇒ qui disent toujours les mêmes choses.

Ma non è colpa mia ⇒ Mais ce n’est pas ma faute

se la porta era aperta, la macchina pure ⇒ si la porte était ouverte, tout comme la voiture

e il portafoglio l'ho perso per strada, se la pasta era sciapa. ⇒ si j’ai perdu mon portefeuille dans la rue, si les pâtes n’étaient pas salées.

Sono fatto così. ⇒ Je suis fait comme ça.

Io sono fatto così. ⇒ Moi, je suis fait comme ça.

Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.


 © MammaMariaNatale


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

une question? laissez un message !