Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

l’adjectif possessif en italien: le mettre ou pas ?

Quand utiliser ou sous-entendre l’adjectif possessif



En italien il y a cette règle générale : « Le possessif n'est pas nécessaire lorsque le possesseur est évident ». Cela fonctionne avec les objets, en particulier avec les vêtements qu'on porte. Cela fonctionne aussi avec les parents proches, mais sous certaines conditions ; il y a des cas simples, d’autres plus compliqués : si vous hésitez à mettre ou pas le possessif, mettez-le ! Même si un italien s’en serait dispensé, il vaut mieux le mettre plutôt que faire passer un message qui n’est pas le bon.

Avec les objets

  • N’oublie pas ton permis de conduire. ⇒ Non dimenticare la patente. Chacun doit avoir son propre permis, donc il n’est pas nécessaire de dire la tua patente.
  • L’arbre perd ses feuilles. ⇒ L’albero perde le foglie. Un arbre ne peut pas perdre les feuilles d’un autre arbre, donc il n’est pas nécessaire de dire le sue foglie.
  • Je mets mon manteau et j’arrive ! ⇒ (Mi) metto il cappotto e arrivo! D’habitude chacun met son propre manteau, donc il n’est pas nécessaire de dire il mio cappotto.

Padre,madre, fratello, sorella

Cas général

On doit généralement préciser explicitement de qui le père, la mère…sont parents, soit par un possessif, soit par un complément : mio padre, la madre di Alba, il fratello di Rosa etc…

  • Dov’è tua madre? ⇒ Où est ta mère ?
  • Assomigli a tuo fratello. ⇒ Tu ressembles à ton frère.
  • Vai al cinema con tua sorella, o con la sorella di Mario?⇒ Vas-tu au cinéma avec ta sœur ou avec la sœur de Mario ?
  • L’ho dato a nostro padre, non al padre di Riccardo. ⇒ Je l’ai donné à notre père, pas au père de Riccardo.

Cas particulier

Si le sujet de la phrase est à la troisième personne, le fait même de ne pas mettre le possessif, indique que le possesseur est le sujet.

  • Luca va al cinema con la sorella. ⇒ Luca va au cinéma avec sa sœur. On comprend qu’il s’agit de la sœur de Luca, justement parce qu’il n’y a pas de possessif, sinon on aurait dit “Luca va al cinema con la sorella di Aldo”, “Luca va al cinema con mia sorella”.
  • Era al bar senza la madre. ⇒ Il était au bar sans sa mère.
  • Ha dovuto lasciare gli studi dopo la morte del padre. ⇒ Il a du arrêter ses études après la mort de son père

Papà, mamma, nonno, nonna

Le vocatif ou l'interpellation directe

Quand un enfant s’adresse à son père ou à sa mère il leur dit papà, mamma, et quand il s’adresse à ses grands-parents il leur dit nonno, nonna.
  • Papà! So tornare a casa da sola! ⇒ Papa ! Je sais rentrer toute seule à la maison !
  • Ti prego mamma, non ora! ⇒ Je t’en prie maman, pas maintenant !

Remarque : en dehors de contextes particuliers (ironie..) on ne s’adresse pas à son frère en lui disant fratello, même chose pour sorella, padre, madre .

Parler à une personne de ses parents à elle.

Quand je demande à un enfant :

  • C'è la mamma? (= C’è tua mamma) ⇒ Ta maman est-elle là ?
  • Dov'è il papà? (= Dov’è tuo papà) ⇒ Où est ton papa ?

C’est comme lui demander « Est-ce que la personne que tu appelles maman est là ? », « Où est la personne que tu appelles papa ? »

  • Salutami la nonna!  ⇒ Salue de ma part ta grand-mère ! La phrase est à comprendre comme « Salue de ma part la personne que tu appelles grand-mère ! »
  • Dai, Cappuccetto Rosso, vieni a trovare la nonna nel bosco! ⇒Allez petit chaperon rouge, viens voir ta grand-mère dans le bois !

Dans toutes ces phrases il est inutile d’ajouter le possessif en italien.

Parler de mes parents, parler de nos parents

Avec papà, mamma, nonno, nonna le possessif n’est pas nécessaire : ce sont des personnes que l’on appelle papà, mamma, nonno, nonna:

  • Facciamo un regalo al nonno !  ⇒ Faisons un cadeau à notre grand-père ! Autrement dit « Faisons un cadeau à la personne que nous appelons grand-père ! »
  • Non so chi sia mio padre, la mamma non me l’ha mai detto. ⇒ Je ne sais pas qui est mon père, ma maman ne me l’a jamais dit.
  • La nonna ha detto che posso venire. ⇒ (Ma) grand-mère a dit que je pouvais venir.

Parler des parents d’une autre personne

Il faut mettre le possessif pour dissiper d’éventuelles ambiguïtés, sinon on peut l’omettre.

  • Sono al ristorante con Paolo e sua mamma. ⇒ Je suis au restaurant avec Paolo et sa maman.
  • Luca gioca a scacchi con la nonna / con sua nonna. ⇒ Luca joue aux échecs avec sa grand-mère.

Marito et moglie

On ne parle jamais de son propre mari en disant il marito, on dit mio marito. De même on s’adresse rarement à son mari en disant marito, on peut parfois, de manière ironique ou autoritaire, dire marito mio mais cela reste rare. La même chose vaut pour moglie.

On considère qu’un mari n’a qu’une épouse et réciproquement. On considère que généralement le mari sort avec sa femme et que s’il sort avec la femme d’un autre on le précise. Ainsi dans les exemples suivants, en italien on omet souvent le possessif.

  • È andata in vacanza senza il marito. ⇒ Elle est partie en vacances sans son mari.
  • Paolo è arrivato con la moglie. ⇒ Paolo est arrivé avec sa femme.

Un peu de bon sens !

Le bon sens détermine souvent le possesseur, le déterminant possessif est alors omis :

  • Come stanno i figli? ⇒ Comment vont tes enfants ? Je demande évidemment à la personne comment vont ses propres enfants.

Remarque : on mettra le possessif dans le cas de moglie et marito :

  • Come sta tua moglie? ⇒ Comment va ton épouse ?

Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.


 © MammaMariaNatale

2 commentaires:

  1. Bonjour,
    Je ne savais pas où écrire que j'étais ravi de vous retrouver. Alors, je le fais ici où je suis arrivé un peu par hasard en lisant les commentaires sur DUOLINGO. Bravo pour ce blog, déjà mis dans mes favoris. Signé NCK22

    RépondreSupprimer
  2. Merci pour le compliment.
    Sur Instagram, toujours avec l'aide d'Emanuela, Gianni et Rossana, je publie un post par jour.
    https://www.instagram.com/italienchouette/

    Une petite touche d'italien tous les jours, pour maintenir le contact avec cette belle langue !

    RépondreSupprimer

une question? laissez un message !