Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

Comparatif plus que: più di ou più che ?

Plus ..... que : più ..... di / più .... che

Nombreux exemples

Più che ou più di

Pour traduire en italien le comparatif français « plus ….que » il faut choisir entre più … di et piu ... che. Vous trouverez ci-dessous les quatre principales règles pour choisir entre « di » et « che ». Ces règles sont aussi valables pour « moins ….que » (meno che /meno di) .

Règle 1

On compare deux personnes, deux objets, deux évènements du point de vue d’une (ou éventuellement plusieurs) qualité : più …. di

  • Il Po è più lungo dell’Arno ⇒ le Pô est plus long que l’Arno : on compare deux fleuves, le Pô et l’Arno, pour savoir lequel est le plus long. (dell' = di +l')
  • Il terremoto dell’Aquila è stato più terribile di quello di Perugia ⇒ Le tremblement de terre de l’Aquila a été plus terrible que celui de Pérouges: on compare deux tremblements de terre, celui de l’Aquila et celui de Pérouges du point de vue de l’intensité ou des effets.
  • Il tuo cane è più bello e più giovane del mio ⇒ ton chien est plus beau et plus jeune que le mien: on compare mon chien et le tien. Même si dans cette phrase, la comparaison se fait sur deux qualités, la beauté et l'âge, on emploie "più ....di".
  • Marco mi pare più alto di Maria ⇒ Marc me semble plus grand que Marie : Le verbe de cette phrase n’est pas le verbe être comme dans les phrases précédentes, mais le processus de comparaison est le même, je compare Marco et Maria pour savoir lequel est le plus grand

Règle 2

On compare deux qualités d’une même personne, d’un même objet, d’un même évènement : più…. che

  • Marco è più intelligente che bello ⇒ Marc est plus intelligent que beau : on compare deux qualités de Marc, son intelligence et sa beauté.
  • Questa notizia è più triste che interessante ⇒ cette nouvelle est plus triste qu’intéressante: qu’est-ce qui qualifie le mieux cette nouvelle, triste ou intéressante?
  • Quello che spieghi è più un problema politico che un problema economico ⇒ ce que tu expliques est plus un problème politique qu'un problème économique.

Règle 3

On compare deux actions exprimées par des verbes à l’infinitif : più…. che

  • È più facile criticare che agire ⇒ il est plus facile de critiquer que d’agir
  • Inviare una e-mail è più semplice che scrivere una lettera ⇒ envoyer un mail est plus simple qu'écrire une lettre
  • È più facile morire che amare, per questo cerco di vivere ⇒ Il est plus facile de mourir que d'aimer. - C'est pourquoi je me donne le mal de vivre (Aragon)
  • Per me, è più importante viaggiare che rimanere a casa. ⇒ pour moi, il est plus important de voyager que de rester à la maison.
  • L'ha detto più per scherzare che per offenderti ⇒ Il l'a dit plus pour plaisanter que pour te blesser.
  • Maria compra dei bei libri d’arte più per guardarli che per leggerli ⇒ Maria achète de beaux livres d'art plus pour les regarder que pour les lire.

Règle 4

L’expression « plus que jamais » se traduit par più che mai tandis que l'expression « plus que d'habitude  » se traduit par più del solito.

  • Lo amo più che mai. ⇒ Je l’aime plus que jamais.
  • È più che mai importante imparare il cinese. ⇒ Il est plus important que jamais d’apprendre le chinois.
  • Ora più che mai. ⇒ Maintenant plus que jamais.
  • Partirò più tardi del solito. ⇒ Je partirai plus tard que d'habitude.
  • Ha fatto tardi, ancora più del solit.o ⇒ Il est arrivé en retard, encore plus que d'habitude.

Autres cas

Les 4 règles citées ci-dessus devraient permettre de résoudre la grande majorité des cas. Pour les autres structures de phrases, il existe des règles mais elles ont tellement d’exceptions que je préfère donner une liste d’exemples. Si vous trouvez des tournures qui ne sont pas dans la liste ci-dessous, merci de laisser un commentaire dans la discussion.

Di

  • È ancora più bella di prima. ⇒ Elle est encore plus belle qu’avant.
  • Oggi fa più freddo di ieri. ⇒ Il fait plus froid aujourd’hui qu’hier.
  • Stasera ho più febbre di stamattina. ⇒ Ce soir j’ai plus de fièvre que ce matin.
  • Avete ballato più dell'altra volta. ⇒ Vous avez dansé plus que l’autre fois.
  • Il vento è più forte del previsto. ⇒ Le vent est plus fort que prévu.
  • Più stupidi di così si muore. ⇒ Plus idiot que ça tu meurs.
  • Lavoro più di Marco. ⇒ Je travaille plus que Marco.
  • Laura mangia più di quello che deve. ⇒ Laura mange plus qu’elle ne doit.

Che

  • Mi piace più ora che prima. ⇒ Ça me plaît plus maintenant qu’avant.
  • Fa più fresco al mare che  in città. ⇒ Il fait plus frais au bord de la mer qu'en ville.
  • Ho più gatti che cani. ⇒ J’ai plus de chats que de chiens.
  • Ho più sete che fame. ⇒ J’ai plus soif que faim.
  • Il y a plus de sucre dans celle-ci que dans celle-là. ⇒ C'è più zucchero in questa che (ce n’è) in quella.
  • In questa cioccolata calda c'è più acqua che cioccolato. ⇒ Dans ce chocolat chaud il y a plus d’eau que de chocolat.
  • Le ragazze hanno mangiato più dolci che panini. ⇒ Les filles ont mangé plus de gâteaux que de panini.
  • Ci sono più musei in Italia che in Francia. ⇒ Il y a plus de musées en Italie qu’en France.
  • Quel libro parla più d’amore che di guerra. ⇒ Ce livre parle plus d’amour que de guerre.
  • La guida si interessa più ai viaggiatori inglesi che ai viaggiatori italiani. ⇒ Le guide s’intéresse plus aux voyageurs anglais qu’aux voyageurs italiens.
 

Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.


© MammaMariaNatale

1 commentaire:

  1. Vous pouvez poser vos questions, ou simplement laisser un message ci-dessous.

    RépondreSupprimer

une question? laissez un message !