Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

"mai" en italien : jamais et déjà. Nombreux exemples.

 Tout sur le mot italien MAI ! Jamais, déjà.

Nombreux exemples.

Mai signifiant jamais, à aucun moment, en aucun temps.

  • Non bevo mai birra. ⇒ Je ne bois jamais de bière.
  • Paolo non andava mai in piscina. ⇒ Paolo n’allait jamais à la piscine. 
  • Non ti capirò mai. ⇒ Je ne te comprendrai jamais.
Dans ces exemples mai signifie « à aucun moment ». Mai est accompagné de non, comme en français « jamais » est accompagné de « ne ». 

Place de mai dans la phrase.

Grosso modo, mai se place dans la phrase italienne comme « jamais » se place dans la phrase en français.

Aux temps simples mai se place  habituellement après le verbe.
  • Non vi ringrazieremo mai abbastanza.⇒ Nous ne vous remercierons jamais assez.
  • Io non mi impiccio mai degli affari altrui. ⇒ Moi je ne mêle jamais des affaires des autres.
  • Non bere mai quest'acqua! ⇒ Ne bois jamais cette eau !
  • Perché non decidi mai nulla? ⇒ Pourquoi ne décides-tu jamais rien ?

Aux temps composés, mai se place habituellement entre l'auxiliaire et le participe passé :

  • Non siamo mai stati in Danimarca.  ⇒ Nous ne sommes jamais allés au Danemark.
  • Non ti avevo mai vista così arrabbiata prima di ieri.  ⇒ Je ne t’avais jamais vue aussi en colère avant hier. 
  • Non avrei mai pensato di fare un post sulla parola "mai"!  ⇒ Je n’aurais jamais pensé faire un post sur le mot "mai"!
  • Non ho mai sentito parlare di questo autore. ⇒ Je n’ai jamais entendu parler de cet auteur.

Avec les verbes modaux (potere, volere, dovere) la place de mai est très naturelle pour les français.

  • Non potrò mai dimenticare.  ⇒ Je ne pourrai jamais oublier.
  • Eddy non ha mai voluto imparare a guidare. ⇒ Eddy n’a jamais voulu apprendre à conduire.

Parfois, pour insister, mai se place en début de phrase; c'est en particulier le cas pour démentir une accusation. Attention : en italien non disparait, tandis que « ne » reste en français.

  • Mai ho incontrato questi giornalisti! ⇒ Jamais je n'ai rencontré ces journalistes !
  • Mai andrò in vacanza con Maria! ⇒ Jamais je ne partirai en vacances avec Maria !
  • Onesto? Non lo è mai stato e mai lo sarà. ⇒ Honnête ? Il ne l’a jamais été et jamais il ne le sera.

Jamais personne, jamais rien

Si le sujet est nessuno, nulla, niente, et s’il est placé avant le verbe, alors non disparait en italien, mais « ne » est présent en français :
  • Niente è mai come sembra. ⇒ Rien n’est jamais comme il y paraît.
  • Nessuno avrebbe mai scommesso un centesimo su di me, e invece…. ⇒ Personne n’aurait jamais parié un centime sur moi, et au contraire …
  • Mai nessuno ha con tanta veemenza denunciato la brutalità delle battaglie. (Tolstoi) ⇒ Jamais personne n'a dénoncé avec autant de véhémence la brutalité des batailles. 

Mais si le sujet nessuno, nulla, niente est placé après le verbe, alors on retrouve non:
  • Non accade mai niente per caso. ⇒ Rien n’arrive jamais par hasard.

Plus jamais ⇒ mai più

En français l'ordre naturel est « plus jamais » et en italien mai più.

  • Non lo farò mai più⇒ Je ne le ferai plus jamais.
  • Non ti azzardare mai più a rispondermi così! Ne te hasarde plus jamais à me répondre comme cela !
  • Fuori! E non farti mai più vedere! ⇒ Dehors ! Et ne te montre plus jamais !

Expressions avec mai :

  • Mai e poi mai farò questo! ⇒ Jamais, au grand jamais je ne ferai cela !
  • Adesso o mai più. ⇒ C'est le moment ou jamais.
  • Al peggio non c’è mai fine. ⇒ Le pire est toujours à craindre.
  • Il peggio non è mai morto. ⇒ Le pire est toujours à venir.
  • Non c'è mai due senza tre. ⇒ Jamais deux sans trois !

Mai signifiant à un moment, en un jour quelconque, déjà

  • Ti sei mai pentita del divorzio? ⇒ As-tu jamais regretté d’avoir divorcé ? = As-tu un jour regretté
  • Ha mai asserito il contrario? ⇒ A-t-il jamais affirmé le contraire ? A-t-il une fois affirmé  le contraire ?
  • Ho mai dimenticato il tuo compleanno? ⇒ Ai-je jamais oublié ton anniversaire ? 
Dans ce cas la phrase en italien ne contient pas non, et celle en français ne contient pas ne.

Si jamais, si un jour

Si jamais ⇒  se mai / semmai  
  • Se mai (Semmai) venisse fuori, sarei rovinato. ⇒ Si jamais cela venait à se savoir, je serais ruiné.
  • Se mai ti capitasse di nuovo, chiamami! ⇒ Si jamais ça t'arrivait de nouveau, appelle-moi !
  • Se mai ti accade di venire da queste parti, ricordati di venirmi a trovare. (Treccani) ⇒ Si un jour il t'arrive de passer par là, n'oublie pas de venir me voir. 

Mai ou già ?

Sei mai stata a Roma ? C’est la façon la plus courante de demander à quelqu’un s’il est déjà allé à Rome.
Sei già stata a Roma ? La personne à qui je pose la question doit aller à Rome prochainement et je lui demande si elle y est déjà allée, sous-entendu « est-ce la première fois que tu vas à Rome »

Più … che …. mai 

Constructions simples : 
  • Ora più che mai vogliamo la pace. ⇒ Maintenant plus que jamais, nous voulons la paix.
  • È più che mai necessario essere flessibili. ⇒ Il est plus que jamais nécessaire d’être souple.
  • Mia sorella è più innamorata che mai. ⇒ Ma sœur est plus amoureuse que jamais.
  • Lo vedo più risoluto che mai a partire. ⇒ Je le trouve plus résolu que jamais à partir.
  • Ho più freddo che mai. ⇒ J'ai plus froid que jamais
  • Meglio tardi che mai. ⇒  Mieux vaut tard que jamais.
Avec un verbe au subjonctif passé.
  • È la persona più gradevole che io abbia mai incontrato. ⇒ C’est la personne la plus agréable que j’aie jamais rencontrée.
  • È il film più bello che io abbia mai visto.  ⇒ C’est le plus beau film que j’aie jamais vu.
  • È il miglior miele che io abbia mai assaggiato.  ⇒ C’est le meilleur miel que j’aie jamais goûté. 

Mai pour mettre en relief un élément de la phrase.

Quanto mai

Quanto mai ⇒ Beaucoup, on ne peut plus, extrêmement
  • Il caso è quanto mai difficile. ⇒ Le cas est on ne peut plus difficile.
  • Paolo è quanto mai avaro. ⇒ Paolo est on ne peut plus avare. 
  • È quanto mai evidente! ⇒  C'est l'évidence même! (Boch)
  • È stupido quanto mai. ⇒ Il est bête comme il n'est pas permis. (Boch)

Mai dans les phrases interrogatives

Dans les phrases interrogatives, mai sert à exprimer l'incrédulité, la faible probabilité, la surprise. L'emploi le plus connu est dans la locution adverbiale come mai (⇒ comment se fait-il ?)
  • Come mai c’è la polizia? ⇒ Comment se fait-il que la police soit ici ?
  • Come mai non sei ancora al lavoro? ⇒ Comment se fait-il que tu ne sois pas encore au travail ?
On retrouve mai associé à quando, perché, dove, è possibile, chi ..... Il peut souvent être traduit par donc.

  • Quando mai s’è vista una cosa simile? ⇒ Quand donc a-t-on vu une chose pareille ?
  • Chi mai lo crederebbe? ⇒  Qui donc le croirait ?
  • Cosa ho mai detto? ⇒  Qu'est-ce que j'ai donc dit ? Sous-entendu, je n'ai rien dit de spécial.
  • Dove mai sarà finito? ⇒  Où donc est-il passé ?
  • Cosa mi dici mai? ⇒ Que me dis-tu là ? (Boch)
  • Mi domando perché mai ha accettato. ⇒ Je me demande bien pourquoi il a accepté.
  • E perché mai? ⇒ Et pourquoi donc ?
  • È mai possibile che tu riesca sempre a rompere gli occhiali? ⇒ Comment est-il possible que tu réussisses toujours à casser tes lunettes ? 

Suivez-nous sur Instagram @italienchouette:  

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des astuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.





    3 commentaires:

    1. Xavier3/1/23

      Bonjour,
      Je lis actuellement "Alice nel paese delle meraviglie" et il y a une phrase où le "mai" est placé après le sujet : "Alice mai si era dimenticata che se bevi un bel po' da una bottiglia...". J'ai eu du mal avec la place de ce "mai". Ça peut arriver régulièrement ou c'est du à l'ancienneté du texte ?
      Merci

      RépondreSupprimer
      Réponses
      1. Bonjour.
        C'est une façon de souligner le 'mai': "Alice non si era mai dimenticata" => "Alice mai si era dimenticata". Ça peut arriver régulièrement, mais on le retrove surtout dans le registre littéraire.

        Supprimer
      2. Xavier14/1/23

        Merci de votre réponse et pour ce que vous faites 👍

        Supprimer

    une question? laissez un message !