Rester : restare ou rimanere ?
La plupart du temps, ces deux verbes sont de parfaits synonymes.
Restare :
On utilisera de préférence restare dans les deux tournures :
"non resta che + verbe" qui signifie « il n’y a rien d’autre à faire que + verbe » :
- Non ci resta che ringraziarla. → Il ne nous reste qu’à vous remercier.
- Non ti resta che firmare. → Il ne te reste qu'à signer.
"Resta da + verbe", « reste à + verbe » :
- Resta da sapere se sia possibile. → Reste à savoir si c’est possible.
- Questo resta da dimostrare. → Cela reste à démontere.
On préfèrera restare quand il n'y a pas de notion de durée, quand l'important est le lieu où l'on reste :
- Resta qui con me! → Reste ici avec moi !
- Non mi alzo, resto a letto. → Je ne me lève pas, je reste au lit.
Rimanere
On préfère utiliser rimanere quand il n’y a pas de notion de lieu :
On parle d’un héritage :
- La casa rimane al figlio. → La maison reste (revient) à son fils.
Quand on se réfère à un certain point de l’explication, à un certain moment du discours:
- Dov’ero rimasto? → J’en étais resté où ?
Quand on parle d’un état mental ou physique:
- rimanere fedele → rester fidèle
- rimanere in forse → rester indécis
- rimanere ferito → être blessé
- rimanere male → rester mal
Quand on parle d’une situation :
- Il pericolo rimane. → Le danger reste.
On préfère utiliser rimanere dans les temps composés :
- Mi è rimasto un bel ricordo di quell'incontro. → Il m'est resté un bon souvenir de cette rencontre.
- È rimasto a letto per tre giorni. → Il est resté au lit pendant trois jours.
Enfin, rimanere est d'un registre plus soutenu que restare.
Suivez-nous sur Instagram @italienchouette:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des astuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !