Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

Traduire dessus en italien, nombreux exemples

  Dessus, par-dessus, ci-dessus, au-dessus en italien

Dessus est un adverbe, utilisé soit seul soit dans des locutions, par-dessus, ci-dessus, là-dessus, au-dessus.

Dessus peut aussi être un nom : le dessus de la main, le dessus de la table.

Le mot dessus n'a pas d'équivalent unique en italien, autrement dit, on ne peut pas le traduire avec un seul mot italien. 


traduire dessus en italien


L’adverbe dessus, utilisé seul.

Quand dessus est employé seul il signifie sur cette chose, sur lui, sur elle.

Donne-moi la boîte pour que j’écrive mon nom dessus. 

= pour que j’écrive mon nom sur la boîte 

=  pour que j’y écrive mon nom.

  • Donne-moi la boîte pour que j’écrive mon nom dessus ⇒ Dammi la scatola che ci scrivo sopra il mio nome.

 Pour traduire dessus, nous avons donc utilisé ci qui remplace la boîte, et sopra qui signifie sur.

  • - Non vedo i miei occhiali. ⇒ - Je ne vois pas mes lunettes.
  • - Ma ci stai camminando sopra!  ⇒ - Mais tu marches dessus !

Ci remplace i tuoi occhiali.

Quand le pronom ci accompagne un verbe à l’infinitif ou à l’impératif, il se colle à la fin du verbe:

  • Cette chaise est cassée, ne t’assois pas dessus. ⇒ Questa sedia è rotta, non sedertici sopra

  • Les hommes ont réussi à aller sur la Lune, à marcher dessus. ⇒ Gli uomini sono riusciti a andare sulla Luna, a camminarci sopra.

 

Rappelez-vous que ci suivi des pronoms lo, la, li, le devient ce :

  • J’ai pris le couvercle et je l’ai mis dessus.  Ho preso il coperchio e ce l'ho messo sopra.

 

Attention à ne pas oublier ci :

  • Tu vois le bouton bleu, clique dessus ! (clique sur le bouton) ⇒ Vedi il pulsante blu, cliccaci sopra!

 Vedi il pulsante blu, clicca sopra (sans ci) signifie clique au-dessus, plus haut.

 

Sopra peut être sous-entendu :

  • Donne-moi une feuille pour que j’écrive mon adresse dessus. ⇒ Dammi un foglio, che ci scrivo (sopra) il mio indirizzo.

Dans cette phrase sopra est facultatif, la feuille est plate je ne peux écrire que sur sa surface, contrairement à la boîte sur les côtés de laquelle je pourrais écrire.

Au sens figuré, dans l’expression  « compter sur quelque chose » :

  • - Posso contare sul tuo aiuto? ⇒ Je peux compter sur ton aide ?
  • - Certo ci puoi contare. ⇒ Oui, tu peux compter dessus = tu peux y compter.

Dans ce cas, on n’utilise pas sopra dessus est utilisé au sens figuré, il n’a pas le sens de « à la surface de ».

 

Quand dessus remplace « sur quelqu’un », avec une idée de soudaineté, d'agression, il se traduit par addosso

  • Il lui a sauté dessus. (sur un homme) ⇒ Gli è saltato addosso.
  • Elle m'a tellement énervé que je lui ai hurlé dessus. ⇒ Mi ha fatto talmente arrabbiare che le ho urlato addosso. (Boch)
  • On lui a tiré dessus. (sur une femme) ⇒ Le hanno sparato addosso.

 

Bras dessus, bras dessous ⇒ sottobraccio, a braccetto :

  • Lina se promenait bras dessus, bras dessous avec son mari. ⇒ Lina passeggiava sottobraccio con il marito. = Lina passeggiava a braccetto con il marito.

Sens dessus dessous ⇒ sottosopra :

Les enfants ont mis toute la maison sens dessus dessous. ⇒  I bambini hanno messo tutta la casa sottosopra.

Par-dessus

Généralement la traduction est tout simplement sopra.

  • Il a mis une veste par-dessus son pull. ⇒  Ha indossato una giacca sopra il maglione.
  • Fais attention en passant par-dessus la clôture électrique. ⇒  Stai attento passando sopra il recinto elettrico.
  • La balle doit passer par-dessus le filet, non pas par-dessous. ⇒  La palla deve passare sopra la rete, non sotto.

Quand le but est de passer de l’autre côté, plutôt que sopra, on utilise oltre, al di là :

  • Jette le ballon par-dessus la haie ! ⇒  Getta il pallone oltre la siepe! = Getta il pallone al di là della siepe!

Traduction particulière, sauter par-dessus ⇒  scavalcare, saltare oltre

  • Le chat a sauté par-dessus le muret ⇒  Il gatto ha scavalcato il muretto.
  • Es-tu capable de sauter par-dessus ce fossé ? ⇒  Sei in grado si saltare oltre questo fosso ?


Expressions 

En avoir par-dessus la tête ⇒  averne fin sopra i capelli

  • J’en ai par-dessus la tête de tes excuses. ⇒  Ne ho fin sopra i capelli delle tue scuse.
  • Gianni en avait par-dessus la tête de corriger toutes ces copies. ⇒  Gianni ne aveva fin sopra i capelli di correggere tutti questi compiti.

 

Par-dessus tout ⇒  soprattutto, prima di tutto, sopra ogni altra cosa

  • Je tiens par-dessus tout à ma liberté. ⇒  Tengo soprattutto alla mia libertà = Tengo prima di tutto alla mia libertà.
  • Je crains, par-dessus tout, la guerre. ⇒  Temo la guerra sopra ogni altra cosa.

 

Par-dessus le marché ⇒  per di più, per giunta

  • Il a tout refusé et, par-dessus le marché, il nous a insultés. ⇒  Ha rifiutato tutto e per di più (e per giunta) ci ha insultati.
  •  Je l’ai attendu deux heures, il faisait froid et par-dessus le marché il s’est mis à pleuvoir. ⇒  L’ho aspettato due ore, faceva freddo e per giunta è iniziato a piovere. 


Jeter par-dessus bord ⇒  gettare a mare, gettare fuori bordo

  • Les trafiquants ont jeté la drogue par-dessus bord. ⇒  Gli spacciatori hanno gettato la droga fuori bordo.

Au-dessus 

Au-dessus se traduit généralement par sopra.

  • Une jupe au-dessus du genou ⇒  Una gonna sopra il ginocchio
  • Un degré au-dessus de zéro ⇒  Un grado sopra (lo) zero
  • Une température au-dessus de la moyenne. ⇒  Una temperatura sopra la media
  • Le ciel au-dessus de Berlin ⇒  Il cielo sopra Berlino

Quand au-dessus pourrait être remplacé par au-delà de, il se traduit par al di sopra di.

  • C’est un travail au-dessus de ses forces. ⇒   È un lavoro al di sopra delle sue forze
  • C’est une plante qui vit au-dessus de deux mille mètres. ⇒  E una pianta che vive al di sopra dei duemila metri.

Ci-dessus 

Ci-dessus s’utilise surtout pour indiquer la position d’un texte par rapport à un autre dans un document écrit. Il se traduit par qui sopra, sopra, di sopra.

  • Cliquer sur le bouton ci-dessus.    Cliccare sul pulsante qui sopra.

 Dans le langage bureaucratique, « Comme indiqué ci-dessus » se traduit par un seul mot,  sopraindicato :

  • Entre les limites indiquées ci-dessus ⇒   Entro i sopraindicati limiti 

Là-dessus

Là-dessus se référant à un endroit, se traduit par sopra ou lì sopra.

  • Pose-le là-dessus ! ⇒   Posalo lì sopra !
  • Ne monte pas là-dessus ! ⇒   Non salire lì sopra!

 

Quand là-dessus signifie après avoir fait cela, après avoir dit cela etc. , il se traduit par dopodiché

  • Et là-dessus, elles sont parties sans même nous saluer. ⇒   Dopodiché sono partite senza nemmeno salutarci.

 

Là-dessus, à ce sujet, se traduit par su questo punto.

  • Il y aurait beaucoup à dire là-dessus ! ⇒  Ci sarebbe parecchio da dire su questo punto!
  • Là-dessus, je partage entièrement votre pensée, ⇒  Su questo punto, condivido pienamente il suo pensiero.
  • Je ne transigerai pas là-dessus. ⇒  Su questo punto non transigo.


L’expression ironique compte là-dessus !   pourrait se traduire par campa cavallo che l’erba cresce, littéralement « vis mon cheval en attendant que l’herbe pousse »

Dessus, le nom 

Tous les exemples sont extraits du dictionnaire Boch de Zanichelli

  • Le dessus de la main ⇒   il dorso della mano
  • Le dessus de la table ⇒   il disopra di un tavolo
  • L’étage du dessus ⇒   il piano di sopra
  • Le dessus du panier ⇒   il fior fiore
  • Malade qui reprend le dessus ⇒  ammalato che si sta rimettendo
  • Avoir le dessus ⇒  avere la meglio 
  • À la fin, le plus fort a eu le dessus ⇒ alla fine, il più forte ha avuto la meglio  

 

Ressources complémentaires

 expression averne fin sopra i capelli



Suivez-nous sur Instagram @italienchouette:   

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des astuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

une question? laissez un message !