Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

comprendre "ci" pronom et adverbe italien

Ci : pronom, adverbe, démonstratif

Nombreux exemples.

Un petit mot aux grands pouvoirs !  Dans chaque paragraphe, j'ai classé les exemples du plus simple au plus compliqué.

Ci pronom réfléchi

  • Ci alziamo sempre alle sette. ⇒ Nous nous levons toujours à sept heures. Verbe alzarsi.
  • Ci siamo incontrate per le scale. ⇒ Nous nous sommes rencontrées dans les escaliers. Verbe incontrarsi
  • Un bel giorno, ci sposeremo. ⇒ Un beau jour, nous nous marierons. Verbe sposarsi
  • Ragazzi, laviamoci le mani prima di cucinare! ⇒ Les enfants, lavons-nous les mains avant de cuisiner ! Remarquez comme ci est collé à la fin du verbe à l’impératif; cela s'appelle l'enclise pronominale. Pour en savoir plus sur l'enclise pronominale, suivez le lien.
  • Possiamo comportaci come due persone adulte?  ⇒ Est-ce que l'on peut se comporter comme deux adultes ?  Ici aussi il y a une enclise pronominale : le pronom ci est collé à l'infinitif de comportare, qui au passage perd son e final.
  • Sì, ci abbronziamo anche noi blogghisti. Non siamo vampiri, non tutti . ⇒ Oui, on bronze aussi nous les bloggueurs. Nous ne sommes pas des vampires, pas tous (Treccani). Le verbe « bronzer » se traduit par abbronzarsi, verbe pronominal réfléchi en italien. 

Ci pronom complément d’objet direct

  • Maria non ci sente. ⇒ Maria ne nous entend pas.
  • Ci vedi?  ⇒ Tu nous vois ?
  • Ci chiami domani? ⇒ Tu nous appelles demain ?
  • Chi ci porta alla stazione? ⇒ Qui nous conduit à la gare ?
  • Tutti ci guardavano. ⇒ Tout le monde nous regardait. Remarquez le pluriel en italien et le singulier en français. 
  • Puoi portarci tu alla stazione? ⇒ Est-ce que toi, tu peux nous conduire à la gare ? Remarquez comme ci est collé à la fin de l’infinitif. 
  • Maria non ci ha riconosciuti. = Maria non ci ha riconosciuto. ⇒ Maria ne nous a pas reconnus. Remarquez que l’accord avec le complément d’objet direct placé avant le verbe est obligatoire en français, facultatif, dans ce cas précis, en italien. Pour en savoir plus sur l'accord du participe passé, suivez le lien.

Ci pronom complément d’objet indirect

  • Maria ha detto che ci telefonerà domani ⇒ Maria a dit qu’elle nous téléphonera demain.
  • Ci dai una mano? ⇒ Tu nous donnes un coup de main ?
  • Dacci una mano! ⇒ Donne-nous un coup de main ! Remarquez le double c, dacci = da' + ci. Pour en savoir plus sur les pronoms et l'impératif, suivez le lien
  • Ci piace giocare a carte. ⇒ Nous aimons bien jouer aux cartes (jouer aux cartes plaît à nous).
  • Paolo, tu devi spiegarci perché sei andato a Parigi. ⇒ Paolo, tu dois nous expliquer pourquoi tu es allé à Paris. Encore une enclise pronominale spiegarci = spiegare + ci.
  • Ha rifiutato solo per romperci le scatole. ⇒ Il/Elle a refusé uniquement pour nous casser les pieds. Apprenez cette expression : rompere le scatole a qualcuno  ⇒ casser les pieds à quelqu'un.

Ci adverbe de lieu

Il se cache

Vous le rencontrez très souvent sans savoir que c’est lui ! Pour traduire « il y a » à tous les temps, on utilise le verbe esserci (essere + ci).

  • Ci sono molti uccelli tra gli alberi. ⇒ Il y a beaucoup d’oiseaux dans les arbres. (ci sono, présent de l'indicatif de esserci)
  • Ci sono state tre riunioni importanti. ⇒ Il y a eu trois réunions importantes. (ci sono state, passé composé de esserci)
  • Domani non ci sarà lezione. ⇒ Demain il n'y aura pas cours. (ci sarà futur de esserci)
  • Ci saranno anche i suoi genitori alla festa. ⇒ Il y aura aussi ses parents à la fête. (ci saranno, futur de esserci)
  • Mi pare che qui ci sia un grande disordine. ⇒ J'ai l'impression qu'il y a un grand désordre. (ci sia, présent du subjonctif de esserci)
  • Fate come se io non ci fossi!  ⇒ Faites comme si je n'étais pas là ! (ci fossi est le subjonctif imparfait de esserci)

Ci devient C’ devant une voyelle

  • C’è una donna strana accanto a me. ⇒ Il y a une femme bizarre à côté de moi.
  • Sì, c'è Internet nella camera. ⇒ Oui, il y a Internet dans la chambre.
  • Che c'è?  ⇒  Qu'est-ce qu'il y a ?
  • C’era un cliente fuori di testa al ristorante ieri. ⇒ Hier, au restaurant, il y avait un client qui avait disjoncté (pété les plombs).
  • C’erano solo dieci passeggeri. ⇒ Il n'y avait que dix passagers.

Cherchez-le !

Et maintenant vous reconnaîtrez ci adverbe de lieu dans les phrases suivantes :

  • Ti ho visto al porto. Cosa ci facevi? ⇒ Je t’ai vu au port. Qu’est-ce que tu y faisais ?
  • Conosco bene il quartiere, ci passo spesso. ⇒ Je connais bien le quartier, j’y passe souvent.
  • Ci siamo già andate due volte. ⇒ Nous y sommes déjà allées deux fois. (Accord du participe passé obligatoire en français et en italien avec l’auxiliaire essere, être)
  • Ci vorrei tornare = Vorrei tornarci ⇒ Je voudrais y retourner. Remarquez les deux tournures possibles, avec ou sans enclise du pronom ci.
  • Già che ci sei [...] ⇒ Vu que tu es déjà ici [...] /Pendant que tu y es [...]

Mais pourquoi encore lui ?

Les italiens, qui aiment les pronoms, utilisent souvent, dans le langage parlé, ci, adverbe de lieu, de façon redondante

  • Quando ci vai a Roma ? ⇒ Quand vas-tu à Rome ? Ci n'est pas obligatoire.
  • Tu mi ci vedi in una sauna?  ⇒  Tu me vois dans un sauna ? Tu mi vedi in una sauna serait correct. 

Ci ayant fonction de démonstratif

1) Ci = A qualcosa

  • Non ci capisco niente! ⇒ Je n’y comprends rien ! Je ne comprends rien à cela !
  • Sì, ci hanno pensato. ⇒ Oui, ils y ont pensé. Oui elles y ont pensé.
  • Ci siamo riusciti da soli. ⇒ Nous y sommes arrivés tous seuls. Nous sommes arrivés tous seuls à faire cela.
  • Non ci ho fatto caso.  ⇒ Je n'y ai pas prêté attention. Retenez cette expression fare caso a qualcosa, faire attention à quelque chose, dans le sens de remarquer, pas dans le sens de se méfier.
  • Se proprio ci tiene.  ⇒  Si tu y tiens vraiment.
  • Devo pensarci.  ⇒  Je dois y réfléchir. Encore une enclise pronominale : pensarci = pensare + ci.

2) Ci = Con qualcuno o con qualcosa

Attention à cet usage qui est difficile pour les français, si vous vous sentez mal à l’aise, préférez répéter con lui, con lei, con loro, con questo.

- Sei uscito con Paolo ieri ? ⇒ Es-tu sorti avec Paolo hier ?
– Sì, ci sono uscito, siamo andati al cinema = Sì, sono uscito con lui, siamo andati al cinema.  ⇒ Oui je suis sorti avec lui, nous sommes allés au cinéma.

-Cosa faccio con questo pezzo di pane, lo butto via? ⇒ Qu’est-ce que je fais avec ce pain, je le jette ?
- No, ci voglio fare il pain perdu per i bambini. = No, voglio farci il pain perdu per i bambini  ⇒ Non je vais en faire du pain perdu pour les enfants.

3) Ci = su qualcuno o su qualcosa

- Posso contare su di te? ⇒ - Je peux compter sur toi ?
 – Certo! Ci puoi contare ⇒ – bien sûr que tu peux compter sur moi (en français y ne remplace pas une personne)

4) Ci = in qualcuno o in qualcosa

  • Nella crema al cioccolato, ci metto sempre un po’ di rum ⇒ Dans la crème au chocolat, je mets toujours un peu de rhum.
  • Non ci vedo chiaro. ⇒ Je n’y vois pas clair (dans cela, dans cette histoire-là)

5) Ci affectif

  • Ci beviamo una bella birra? ⇒ On (se) boit une bonne petite bière.
  • Per iniziare bene il weekend, ci siamo guardati un filmetto a casa ⇒ Pour bien commencer le weekend, nous avons regardé un petit film à la maison.
  • Ogni pomeriggio, ci facciamo un pisolino ⇒ Tous les après-midi, nous faisons une petite sieste.
Ci devant les pronoms lo, la, le, li, ne devient ce
  • La macchina, ce la presta Paolo. ⇒ La voiture, c’est Paolo qui nous la prête.
  • Questo video, ce l’ha consigliato Maria. ⇒ Cette vidéo, c’est Maria qui nous l’a conseillée. Video est masculin en italien.
  • Queste parole difficili, ce le devi spiegare. ⇒ Ces mots difficiles, tu dois nous les expliquer.
  • È il popolo che ce lo chiede. ⇒ C’est le peuple qui nous le demande.
  • Ce li ha mostrati ieri. ⇒ Il nous les a montrés hier.
  • Non ce ne sono abbastanza. ⇒ Il n'y en a pas assez. 
  • Un impostore come lui, non ce ne sono tanti. ⇒ Un imposteur comme lui, il n'y en a pas beaucoup. 

Ci dans les tournures idiomatiques

1) Avec le verbe volere

  • Ci vogliono solo tre mesi per imparare l’italiano con Duolingo. ⇒ Il ne faut que trois mois pour apprendre l’italien avec Duolingo.
  • Quanto tempo ci vorrà ? ⇒ Combien de temps faudra-t-il ?
  • Ci vuole un’ora per arrivarci. ⇒ Il faut une heure pour y arriver.
  • Ci vogliono due ore buone. ⇒ Il faut deux bonnes heures.
  • Ci vorrà un miracolo!  ⇒ Il faudra un miracle !
  • Ci vogliono soldi e anche tanti!  ⇒  Il faut de l'argent et beaucoup !
  • Nella salsa, ci vuole un pizzico d’aglio. ⇒ Dans la sauce, il faut un petit morceau d’ail.

Pour plus d'informations sur la façon d'exprimer le temps qu'il faut pour faire quelque chose, suivez le lien.

2) Avec le verbe mettere

  • Ci ho messo tre mesi per imparare l’inglese con Duolingo ⇒ J’ai mis trois mois pour apprendre l’anglais avec Duolingo.
  • Ci metti un bel po’ a fare le valigie ! ⇒ Tu en mets du temps pour faire tes valises !

Pour plus d'informations sur la façon d'exprimer le temps que l'on met pour faire quelque chose, suivez le lien.

3) Avec le verbe avere

    Pour plus d'informations sur l'expression ce l'ho suivez le lien
    • Sì, la macchina ce l’ho. Perché? ⇒ Si, j’ai ma voiture. Pourquoi ?
    • Ce l’avresti un rossetto nero? ⇒ Tu aurais du rouge à lèvres noir ?
    Le verbe pronominal avercela con qualcuno signifie « en vouloir à quelqu'un »
    • Perché ce l’hai con Beatrice ⇒ Pourquoi en veux-tu à Béatrice ?
    • No, non ce l’ho con te, ce l’ho con tuo fratello ⇒ Non ce n’est pas à toi que j’en veux, mais à ton frère.

    4) Encore quelques expressions

      Ci est souvent utilisé dans les verbes pronominaux farcela, avercela etc... voir article consacré à chacun de ces verbes.
      • Ragazzi, ci siete? ⇒ Les enfants, vous y êtes ?
      • Ce la farai! ⇒ Tu vas y arriver !  
      • Ce l'ho fatta appena appena. ⇒ J'y suis arrivé de justesse.
      • Non ci vedo senza occhiali. ⇒ Je n’y vois rien sans (mes) lunettes.
      • Io non ci sento bene ⇒ Moi, je n'entends pas bien.
      • Ci perdo il sonno. ⇒ J’en perds le sommeil.
      • Ci mancava solo questo! ⇒ Il ne manquait plus que ça !
      • Dacci un taglio ! ⇒ Laisse tomber, n’y pense plus, arrête avec ça, ça suffit ! Littéralement : donnes-y un coup de couteau.
      • He! Ci mancava il fratello!  ⇒ Ha ! Il ne manquait plus que le frère !

      Ci dans les tournures impersonnelles ci si

      Voir aussi l'article sur la traduction de on. 
      « Se laver » = lavarsi,  « on lave » = si lava, donc si les langues n'étaient que de la logique pure, on devrait traduire « on se lave »  par si si lava. Eh non, la traduction est ci si lava; c'est comme ça!
      • Ci si abitua a tutto.  ⇒ On s'habitue à tout. Le verbe est abituarsi, s'habituer.
      • Non ci si improvvisa medico legale. ⇒ On ne s'improvise pas médecin légiste. Le verbe est improvisarsi, s'improviser.
      • Ci si abitua facilmente?  ⇒  On s'y habitue facilement ?
      • Quando ci si accorge dell'errore, si deve correggerlo.  ⇒ Quand on s'aperçoit de l'erreur, on doit la corriger. Le verbe est accorgersi,  s'apercevoir.

      Quelques liens:

      Learnamo :  (n'oubliez-pas le mi piace)
      La Treccani 
      Enfin 87 pages sur le mot ci, en italien bien sûr

      Suivez-nous sur Instagram 

      • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
      • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
      • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.


       © MammaMariaNatale

      4 commentaires:

      1. Anonyme16/9/23

        Bonjour. Je comprends mieux pourquoi j'ai tant de difficultés avec le "ci" italien vu le nombre de casquettes qu'il se traîne pour un si petit mot...😅

        RépondreSupprimer
      2. Danielle D.16/9/23

        Je comprends mieux pourquoi j'ai tant de problèmes avec "ci" italien..
        Ce petit mot porte beaucoup de casquettes à lui seul !


        RépondreSupprimer
      3. Brimborion10/1/24

        "Maria non ci sente" n'est pas un exemple approprié, prêtant à confusion : cela traduit autant "Maria ne nous entend pas" (sentire qualcuno) que "Maria n'entend pas", elle est sourde (sentirci)
        Merci aussi de retenir qu'en italien l'interrogatif correct est "CHE" et non "COSA" (sic), ce dernier n'étant qu'un renfort tout à fait facultatif :
        CHE CI FACEVI? oui
        CHE COSA CI FACEVI? oui
        COSA CI FACEVI? non

        RépondreSupprimer
        Réponses
        1. Ce n'est pas l'avis de la Treccani
          https://www.treccani.it/enciclopedia/cosa-o-che-cosa-che_%28La-grammatica-italiana%29/

          Tutte e tre le forme del pronome ➔interrogativo cosiddetto ‘neutro’ sono corrette e ampiamente diffuse nell’italiano contemporaneo nelle proposizioni ➔interrogative sia dirette, sia indirette

          Che / cosa / che cosa mi volevi dire?

          Supprimer

      une question? laissez un message !