Faut-il un article devant le pronom possessif ?
Vous êtes nombreux à demander quelle est la différence entre è tuo et è il tuo . Analysons trois exemples.
Premier exemple
Che bella macchina rossa: è tua? : Je vois UNE belle voiture rouge, mon interlocuteur semble s’en approcher. Par ailleurs je ne sais pas si mon interlocuteur possède une voiture ou non. Alors je demande « Quelle belle voiture rouge, elle est à toi ? »
Leggi la targa della macchina: è la tua! ⇒ Lis la plaque de la voiture : c’est la tienne ! Mon interlocuteur ne sait plus où il a garé sa voiture, de loin on voit une voiture qui pourrait être celle qu’il cherche. Eh oui, c’est celle-là, c’est bien celle qu’il cherche. C’est LA voiture à laquelle lui et moi pensons.
Deuxième exemple
Vedo un cane ma non è tuo. ⇒ Je vois un chien mais il n’est pas à toi. Je vois un chien, je ne sais rien de lui si ce n'est qu’il ne t’appartient pas, c’est le chien de quelqu’un d’autre, c'est un chien quelconque.
Vedo un cane ma non è il tuo : Le chien que je vois n’est pas LE chien que tu cherches, ou LE seul chien que tu as, ou LE chien dont on vient de parler ; bref ce chien ne correspond pas au chien auquel nous pensons toi et moi. On traduira par « Je vois un chien mais ce n’est pas le tien. »
En français la différence est vraiment subtile entre les deux phrases « il n’est pas à toi » et « ce n’est pas le tien ». Traduire "Vedo un cane ma non è tuo" par « Je vois un chien mais ce n’est pas le tien » n’est pas une grossière erreur. Mais en italien, la différence de sens est très nette entre les deux phrases.
Troisième exemple
Il libro sul tavolo è tuo. ⇒ Le livre sur la table est à toi. Il y a un livre qui traine sur la table, je te rappelle que ce livre t’appartient. Ce n’est pas le seul livre que tu possèdes, et ce livre n’a rien de spécial si ce n’est qu’il est à toi. (Tu ne pourrais pas le ranger ? Oups, je pensais parler à mes enfants !)
Il libro sul tavolo è il tuo. ⇒ Le livre sur la table, c’est LE tien. Nous sommes en classe, chacun de nous a un livre devant lui, sauf Paolo qui cherche le sien, comme toujours. Ouvre les yeux, le livre là-bas sur la table, c’est LE tien, celui qui devrait être devant toi, celui que tu cherches.
Quelques tournures idiomatiques
- Il torto è tuo. ⇒ C’est toi qui as tort.
- Il torto è mio. ⇒ C’est moi qui ai tort.
- L’errore è tuo. ⇒ C’est toi qui fais erreur, c’est toi qui te trompes.
- Quello che non è nostro. ⇒ Ce qui n’est pas à nous.
- Chi rompe paga e i cocci sono suoi. ⇒ Qui casse les verres les paie, littéralement : qui casse paie et les morceaux sont à lui .
- Che modo di rispondere è il tuo? ⇒ C’est quoi cette façon de me répondre ? Cette façon de me répondre qui est la tienne en ce moment.
- Ti ho detto la mia, ora dimmi la tua. ⇒ Je t’ai donné mon avis, maintenant donne-moi le tien. Dans la phrase italienne le mot opinione est sous-entendu.
© MammaMariaNatale
Suivez-nous sur Instagram:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Vous pouvez poser vos questions, ou simplement laisser un message ci-dessous.
RépondreSupprimer