Offrir : regalare ou offrire
Le verbe français « offrir » se traduit en italien par regalare ou offrire. Voyons comment choisir entre les deux.
Regalare
Regalare c’est faire un cadeau, un vrai, je force le trait, avec le papier cadeau et le bolduc.
- Per il nostro anniversario di matrimonio, mio marito mi ha regalato una collana (dans une belle boîte avec ce qu’il faut de bolduc ) ⇒ Pour notre anniversaire de mariage, mon mari m’a offert un collier.
- Che cosa regali a Ettore per il suo compleanno? ⇒ Qu’offres-tu à Ettore pour son anniversaire ?
- Per Natale, i figli ci hanno regalato (pagato) un viaggio in Irlanda (il faudra de l’imagination pour le bolduc) ⇒ Pour Noël, nos enfants nous ont offert (payé) un voyage en Irlande
Offrire
Pour les choses abstraites on utilise offrire.
- Paolo ti offre il suo aiuto. == Paolo si offre di aiutarti. ⇒ Paolo t’offre son aide. == Paolo se propose de t’aider.
- Offrire una favorevole occasione. ⇒ Offrir une chance, donner une chance. (Boch)
- Questa situazione offre innegabili vantaggi. ⇒ Cette situation offre des avantages. (Boch)
- Mi offri un passaggio? ⇒ Tu me déposes ?
Pour faire des offrandes aux divinités, on utilise offrire.
- Abele offriva a Dio gli agnelli più grassi. ⇒ Abel offrait à Dieu ses agneaux les plus gras.
On utilise offrire, pour tout ce qui peut se refuser, en particulier la nourriture et la boisson.
- Intanto, offrite l’aperitivo a Gianni. ⇒ En attendant, offrez l’apéritif à Gianni.
- La cena, la offro io. ⇒ C’est moi qui paie le dîner.
- Ti offro un caffè? ⇒ Je t’offre un café ?
Offrir dans le sens de présenter pour donner se traduit par offrire.
- Offrire dei fiori al vincitore (Treccani). ⇒ Offrir des fleurs au vainqueur.
Offrire se traduit souvent par proposer.
- Gli hanno offerto un lavoro molto interessante ⇒ Ils lui ont proposé un travail très intéressant.
- Non offrire carne a Veronica, è vegetariana. ⇒ Ne propose pas de viande à Véronica, elle est végétarienne.
Selon le contexte
Dans certaines phrases regalare et offrire sont possibles, cela dépend du contexte.
- Per Natale, mia sorella mi ha regalato dei marrons glacés (en français dans le texte). ⇒ Pour Noël, ma sœur m’a offert des marrons glacés. Ma sœur m’a donné comme cadeau des marrons glacés.
Si ma sœur, avec le thé, nous propose quelques marrons glacés sur un plateau, je dirai :
- Con il tè mia sorella mi ha offerto dei marrons glacés.
Suivez-nous sur Instagram:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !