Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

Règles d'accord du participe passé en italien - 2

Accord du participe passé aux temps composés - 2

Accord du participe passé

Avez-vous vu la leçon précédente sur l'accord du participe passé dans les cas généraux ?

C) Cas particulier des "verbi pronominali"

Le titre est écrit en italien, car ici nous allons parler des verbes pronominaux tels que l’entendent les Italiens.

Ce sont des verbes qui ont un sens propre quand ils sont utilisés avec un ou deux pronoms. Quelques exemples :

  • Prendere ⇒ Prendre (attraper, tenir…)
  • Prenderla bene ⇒ Bien le prendre
  • Prenderla male ⇒ Mal le prendre
  • Prenderle ⇒ Se prendre une volée, une raclée (familier)
  • Prendersela con qualcuno ⇒ Agresser quelqu’un, avoir un comportement agressif

  • Cavare ⇒ Enlever, arracher
  • Cavarsela ⇒ Bien s’en sortir, se débrouiller

Un article est consacré aux verbes farcela et prendersela.

Les verbes qui se terminent par sela se conjuguent avec l’auxiliaire essere, et le participe passé s’accorde avec le pronom la, pas avec le sujet. Les autres verbes s'accordent normalement.

  • Claudio se l’è presa con me; non ho capito perché. ⇒ Claudio s’est fâché contre moi, je n’ai pas compris pourquoi.
  • Mi sono resa conto che Paolo se l'era presa con Elena.⇒ Je me suis rendu compte que Paolo s'était emporté contre Elena. Notez que c'est une femme qui parle et qui dit resa conto.
  • Bravo! Te la sei cavata meglio del solito! ⇒ Bravo ! Tu t'es débrouillé mieux que d'habitude. Bravo permet de savoir que l'on s'adresse à un homme; si l'on s'adressait à une femme on dirait brava
  • Non ce l’ho fatta, non me la sono cavata da solo. ⇒ Je n’y suis pas arrivé, je ne me suis pas débrouillé tout seul.
  • Tu te la sei spassata bene!  ⇒ Toi, tu t'es payé du bon temps. Cette phrase est valable aussi bien pour un homme que pour une femme.
  • Il ladro se l'è data a gambe. ⇒ Le voleur s'est sauvé à toutes jambes. Le verbe est darsela, il n'est quasiment utilisé que dans cette expression.

 

  • Luca le ha prese da suo padre. ⇒ Luca a reçu une belle correction de la part de son père. Le verbe est prenderle. L'accord se fait normalement avec le qui est COD, placé avant le verbe.
  • Me ne sono andata presto. ⇒ Je suis partie tôt. Le verbe est andarsene, s'en aller, partir.
  • Me ne sono andato presto. ⇒ Je suis parti tôt.

D) Le pronom ne

Nous avons déjà vu que l’accord du participe passé se fait en italien, quand "ne" a fonction de COD, mais ne se fait pas en français.

  • Oggi ho davvero esagerato con i dolci, ne ho mangiati cinque. ⇒ Aujourd’hui j’ai vraiment exagéré avec les gâteaux, j’en ai mangé cinq.

Dans cet exemple "ne" remplace les "cinque dolci" qui sont COD de ho mangiato : Ho mangiato cinque dolci.

  • Oggi sono stata ragionevole con le caramelle, non ne ho mangiata nessuna. ⇒ Aujourd’hui j’ai été raisonnable avec les bonbons, je n’en ai mangé aucun.

Dans cet exemple "ne" remplace "nessuna caramella" qui est COD de non ho mangiato : Non ho mangiato nessuna caramella.

- Quante frittelle alla mela avete mangiato? ⇒ - Combien de beignets aux pommes avez-vous mangés ?
- Ognuno di noi ne ha mangiate tre. ⇒ - Chacun de nous en a mangé trois.
 
- Hai mai letto libri di filosofia ? ⇒ - As-tu déjà lu des livres de philosophie ?
- Sì, ne ho letti molti.=> - Oui, j’en ai lu beaucoup.

- Hai mangiato la torta ? ⇒ - As-tu mangé le (du) gâteau ?
- Sì, ne ho mangiata. ⇒  - Oui, j’en ai mangé.
 
- Hai fumato molte sigarette oggi ? ⇒ - As-tu fumé beaucoup de cigarettes aujourd’hui ?
- Sì ne ho fumate venti.⇒ - Oui, j’en ai fumé vingt.
- No, non ne ho fumata nessuna. ⇒ - Non, je n’en ai fumé aucune.
 

Un doute peut survenir lorsque, après le verbe, il y a un groupe nominal qui sert d'unité de mesure comme un kilo, deux parts, trois litres, quelques verres. Cela arrive souvent lorsque "ne" remplace un objet indénombrable, de l’eau, de la bière, du riz…

Je reprends l’exemple du Zanichelli :

- Hai bevuto della birra? ⇒ - As-tu bu de la bière ?
- Sì, ne ho bevuto due boccali (1) ⇒ - Oui, j’en ai bu deux chopes.
- Sì, ne ho bevuti due boccali (2)
- ((Sì, ne ho bevuta due boccali)) (3)
 

Toutes les grammaires sont d’accord pour dire que la réponse 1 est correcte ; car dans ce cas "ne" remplace "la birra", mais n’est pas COD de ho bevuto, il est complément du nom due boccali : ho bevuto due boccali di birra. Donc, d’un point de vue strictement grammatical, le participe passé ne s’accorde pas. Cependant la réponse 2, où l’accord se fait « a senso », est considérée correcte, la réponse 3 est acceptable, mais je l’éviterais.

Autres exemples:

  • Ieri sera a cena ho esagerato con il vino: ne ho bevuti/bevuto tre bicchieri! ⇒ Hier au dîner, j’ai exagéré avec le vin, j’en ai bu trois verres!
- Quanta pasta ha comprato Maria? ⇒ - Combien de pâtes Maria a-t-elle achetées ?
- Ne ha comprato/comprati/((comprata)) due chili. ⇒ - Elle en a acheté deux kilos.

- Quante sigarette hai fumato oggi ? ⇒ Combien de cigarettes as-tu fumées aujourd’hui ?
- Ne ho fumati / fumato /((fumate)) due pacchetti. ⇒ J’en ai fumé deux paquets.

Reste un dernier cas à examiner : les verbes occasionnellement pronominaux. Dans ce cas l’accord peut se faire soit avec le sujet soit avec le COD remplacé par ne.

  • Maria si era messa un maglione rosso →se ne era messa/messo uno rosso. ⇒ Maria avait mis (s’était mis) un gros pull rouge.
  • Carlo aveva molta fame e si è mangiato due bistecche → se ne è mangiato/mangiate due. ⇒ Carlo avait très faim il a mangé (il s’est mangé) deux steaks.
  • Valeria si era preparata un buon piatto di tortellini → se ne era preparata/preparato uno buono. ⇒ Valeria a préparé (s’est préparé) un bon plat de tortellinis.
  • Valeria si era preparata due etti di spaghetti → se ne era preparata/preparati due etti. ⇒ Valeria s’était préparé deux cents grammes de spaghettis.

ATTENTION, nous avons bien précisé que l’accord se fait lorsque ne a fonction de COD. Dans l’exemple ci-dessous, ne n’a pas fonction de COD il n‘y a donc pas d’accord.

  • Carla mi ha parlato di Maria. →  Carla me ne ha parlato. ⇒ Carla m'a parlé de Maria →  Carla m'en a parlé.
di Maria est COI (complément d’objet indirect), ne, qui remplace di Maria, a lui aussi fonction de COI pas de COD, il n’y a donc pas d’accord.

E) divers

Pensare

Le verbe pensare est très bizarre pour nous français, sous beaucoup d’aspects. Limitons-nous à l’accord du participe passé.

  • Je pense à Gianni ⇒ Penso a Gianni. Pensare est dans sa forme intransitive.
  • Je pense à lui. ⇒ Lo penso. Pensare est dans sa forme transitive.
  • Je pense à Maria. ⇒ Penso a Maria.
  • Je pense à elle. ⇒ La penso. Pensare est dans sa forme transitive.

Eh oui avec un pronom, pensare devient transitif, soit en traduisant littéralement : je pense à Gianni, je le pense. Donc au passé composé :

  • J’ai pensé à Maria ⇒ Ho pensato a Maria
  • J’ai pensé à elle ⇒ L’ho pensata (= ho pensato a lei)

Et si l’on s’adresse à une femme :

  • Ti ho pensata ou Ti ho pensato . En effet l’accord avec mi, ti, ci, vi n’est pas obligatoire.

Croire et Credere

Croire en français est généralement transitif :

  • Je crois Maria = Je crois à ce que dit Maria
  • Je la crois, je l’ai crue

Croire peut être intransitif :

  • Je crois aux déclarations de quelqu’un, j’y crois
  • J’ai cru aux déclarations de quelqu’un, j’y ai cru

Le verbe credere en italien est généralement intransitif

  • Credo ai miei genitori. ⇒ Je crois mes parents.
  • Gli credo. ⇒ Je les crois. (je crois à ce qu’ils disent)
  • Gli ho creduto. ⇒ Je les ai crus.

Parfois le verbe credere est transitif :

  • Li credo onesti ⇒ Je les crois honnêtes (Je pense qu'ils sont honnêtes)
  • Li ho creduti onesti, ma sbagliavo ⇒ Je les ai crus honnêtes, mais je me trompais.

Vouvoiement :

Il y a un tutoriel spécifique pour le vouvoiement, vous y trouverez un paragraphe sur l'accord du participe passé.

Autres ressources

Sgrammaticando  : video en italien
Zanichelli  


Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.


 © MammaMariaNatale

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

une question? laissez un message !