Accord du participe passé aux temps composés - 1
Nombreux exemples
À première vue, l’accord du participe passé suit les mêmes règles en italien qu'en français soit, pour le français : avec l’auxiliaire « être» accord avec le sujet, avec l’auxiliaire « avoir » aucun accord sauf avec le complément d’objet direct (COD) s’il est placé avant le verbe.
En y regardant de plus près, les règles en italien ne sont pas toujours conformes à ce que nous venons d’énoncer pour le français.
Nous ne donnerons que les règles que les Italiens appliquent encore. Il y a des tournures correctes que nous ne présenterons pas car elles ne sont plus utilisées et même, pour certaines d’entre elles, déconseillées par la Crusca.
A) Avec l’auxiliaire essere
Verbes non pronominaux
Pour les verbes non pronominaux, le participe s’accorde toujours en genre et en nombre avec le sujet du verbe. Dans ce cas l’accord est le même en français et en italien.
- Ieri, Paolo è venuto da noi a prendere un caffè. ⇒ Hier Paolo est venu chez nous prendre un café.
- Non sono mai andata a Palermo. (sono una donna).⇒Je ne suis jamais allée à Palerme
- Siamo accorsi ad aiutare Laura che era caduta dalla bici. ⇒ Nous sommes accourus pour aider Laura qui était tombée de vélo.
- Il film era già cominciato quando siamo arrivati ⇒ Le film était déjà commencé quand nous sommes arrivés
- Marie e Gianni si sono conosciuti studiando l’italiano con Duolingo.⇒ Marie et Gianni se sont connus en apprenant l’italien avec Duolingo.
- Le mie figlie non erano mai state in Cina prima.⇒ Mes filles n’étaient jamais allées en Chine avant.
Verbes occasionnellement pronominaux
Voici quelques verbes occasionnellement pronominaux : laver/se laver, voir/se voir, prendre/se prendre, perdre/se perdre. Il y a une différence notable avec le français pour ces verbes : en français l’accord se fait avec le COD s’il est placé avant le verbe, sinon il n’y a pas d’accord ; en italien l’accord se fait avec le sujet dans la plupart des cas.
- Elles se sont lavé les pieds (les pieds = COD) ⇒ Si sono lavate i piedi.
- Elles se sont lavées (se = COD) ⇒ Si sono lavate.
- Le ragazze si sono mangiate tutta la torta. ⇒ Les filles ont mangé tout le gâteau.
- Laura, ti sei lavata le mani? ⇒ Laura, tu t’es lavé les mains ?
- Paola si è tinta i capelli. ⇒ Paola s’est teint les cheveux.
- Ci eravamo incontrati per le scale due giorni prima dell’incidente. ⇒ Nous nous étions rencontrés dans les escaliers deux jours avant l’accident.
- Maria si è presa un calcio nelle gambe. ⇒ Maria s’est pris un coup de pied dans les jambes
Il y a un seul cas où l’accord ne se fait pas avec le sujet, pour les verbes occasionnellement pronominaux avec l’auxiliaire "essere", c’est lorsqu’il y a un pronom COD entre l’auxiliaire et le pronom réfléchi (me, te, se, ce, ve).
- Les pieds ? Oui les filles se les sont lavés. (les COD) ⇒ I piedi ? Si le ragazze se li sono lavati.
- Les bonbons ? Oui Maria les a tous mangés ⇒Le caramelle? Sì, Maria se le è mangiate tutte.
- Les grosses chaussures ? Oui je les avais mises, mais je suis tombée quand même ⇒ Gli scarponi? Sì, me li ero messi, ma sono caduta lo stesso.
B) Avec l’auxiliaire avere
En général, avec l’auxiliaire "avere", le participe passé n’est pas accordé. L’accord n’est obligatoire que dans un seul cas, lorsque le verbe est précédé par les pronoms personnels suivants, en fonction de COD, lo, la, li, le, l’ et ne.
Pas d’accord
- Ho mangiato la mela.⇒ J’ai mangé la pomme.
- Ho finito i compiti, posso andare a giocare.⇒ J’ai fini mes devoirs, je peux aller jouer.
- Mina ha preso le scarpe rosse. ⇒ Mina a pris les chaussures rouges.
- Hai pulito gli scarponi prima di entrare? ⇒ As-tu nettoyé tes chaussures avant d’entrer ?
- Mina non è arrivata, avrà perso il treno. ⇒ Mina n’est pas arrivée, elle a dû rater son train.
Accord obligatoire
- Il vino, l’hai comprato tu? == Il vino, lo hai comprato tu? ⇒ Le vin, c’est toi qui l’a acheté ?
- La crostata? No, non l’ho mangiata io. ⇒ La tarte ? Non ce n’est pas moi qui l’ai mangée.
- Non voglio questi libri, li ho già letti tutti. ⇒ Je ne veux pas de ces livres, je les ai déjà tous lus.
- Le tue scarpe? No, non le ho prese.⇒ Tes chaussures ? Non, je ne les ai pas prises.
- La macchina, dove diamine l’avevo parcheggiata? ⇒ La voiture, où diable l’ai-je garée ?
- Il capitano della squadra ha alzato la coppa e l’ha mostrata al pubblico. ⇒ Le capitaine de l’équipe a levé la coupe et l’a montrée au public.
- No, non ho aperto io la porta, l’ha aperta Claudio. ⇒ Non ce n’est pas moi qui ai ouvert la porte, c’est Claudio qui l’a ouverte.
- Avevo comprato tre mele, ne ho mangiata una, dove sono le altre due? ⇒ J’avais acheté trois pommes, j’en ai mangé une, où sont les deux autres ?
- Avevo comprato tre meloni, ne ho mangiati due, dove è il terzo? ⇒ J’avais acheté trois melons, j’en ai mangé deux, où est le troisième.
- Non ci sono più caramelle ! Ne ho mangiate solo tre. ⇒ Il n’y a plus de bonbons ! Je n’en ai mangé que trois.
- J’ai rencontré Susanna hier et je lui ai donné ton adresse mail ⇒ Ho incontrato Susanna ieri e le ho dato il tuo indirizzo email.
- Je crois ta sœur ⇒ Credo a tua sorella.
- Je l’ai crue. ⇒ Le ho creduto.
Accord facultatif
L’accord est facultatif lorsque le pronom placé devant le verbe est mi, ti, ci, vi, en fonction de COD . Rappelons qu’en français l’accord est obligatoire.
- L’uomo ci ha guardate. == L’uomo ci ha guardato.⇒ L’homme nous a regardées.
- Il lupo ci ha visti. == il lupo ci ha visto. ⇒Le loup nous a vus.
- Paolo non mi ha sentita. == Paolo non mi ha sentito.⇒ Paolo ne m’a pas entendue.
- Il direttore ti aveva sostituita per il corso di latino. = il direttore ti aveva sostituito per il corso di latino.⇒ Le directeur t’avait remplacée pour le cours de latin.
Accord fait en français, déconseillé en italien
En français lorsque le COD est un pronom relatif l’accord se fait avec ce pronom, en italien moderne cet accord ne se fait pas.
- La chaise que j’ai vue en vitrine coûte cent euros ⇒ la sedia che ho visto in vetrina costa cento euro.
- Voglio tutti quelli che hai comprato. ⇒ Je veux tous ceux que tu as achetés.
- Hai visto i risultati che hanno pubblicato? ⇒ As-tu vu les résultats qu’ils ont publiés ?
Autre type d’accord qui se fait en français, qui ne se fait plus en italien moderne : dans les questions, lorsque le COD est placé avant le verbe.
- Combien de cravates as-tu achetées ? ⇒ Quante cravatte hai comprato?
- Quali musei avete visitato? ⇒ Quels musées avez-vous visités ?
- Quale crostata hai preferito? ⇒ Quelle tarte as-tu préférée ?
Accord fait en italien, non fait en français.
Nous avons déjà parlé de l’accord avec ne qui se fait en italien et qui ne se fait pas en français avec en.
Le participe passé du verbe « faire », conjugué à un temps composé, et suivi d’un infinitif, n’est pas accordé en français, alors qu’en italien il est accordé.
- Mina parlava, parlava…. ed io l’ho fatta tacere. ⇒ je l’ai fait taire.
Pour le participe passé du verbe « laisser » suivi d'un infinitif, en français nous avons le choix de l'accord,
- Mina parlava, parlava… ed io l’ho lasciata parlare. ⇒ je l’ai laissé/laissée parler.
Suivez-nous sur Instagram:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !