Comment traduire entrambi, sia ...sia, infatti
Entrambi
En italien entrambi (ou entrambe au féminin) peut être soit pronom soit adjectif.
Quand entrambi est pronom il se traduit par « tous les deux » :
- Entrambe sono bionde. ⇒ Toutes (les) deux sont blondes.
Quand entrambi est adjectif il se traduit par « les deux » :
- Entrambi i ragazzi sono polacchi. ⇒ Les deux garçons sont polonais.
Infatti
Infatti se traduit par « en effet » ou «effectivement ». La traduction « en fait » (dans les faits, en réalité) ne correspond généralement pas à infatti mais à in effetti ou in realtà. Quelques exemples d'utilisation de infatti :
Avec le sens de en effet, effectivement :
- Sì, infatti è così. ⇒ Oui en effet c’est comme ça. (effectivement)
- Questa è infatti sine qua non la condizione di qualsiasi sviluppo. ⇒ C'est en effet une condition sine qua non pour tout développement. (effectivement)
Avec le sens de en effet ou parce que
- È chiaro che non è colpevole, infatti, se lo fosse, non si comporterebbe così. ⇒ Il est clair qu'il n'est pas coupable, en effet, s'il l'était, il n'agirait pas ainsi.
- Non lo troverai a casa, infatti è uscito. ⇒ Tu ne le trouveras pas chez lui, en effet il est sorti.
Avec le sens de de ce fait ou donc,
Infatti se traduit par « de ce fait » lorsqu'il y a un lien chronologique entre deux évènements :- Ho dormito poco e infatti sono stanca. ⇒ J’ai peu dormi et de ce fait je suis fatiguée.
Sia xxx sia yyy
En italien sia X… sia Y signifie que les deux propositions X et Y sont valides, comme nous venons de le voir dans les exemples précédents. Elles peuvent être valides en même temps comme dans la phrase 1, ou à des moments différents comme dans la phrase 2.
La phrase 1 pourrait se traduire simplement par : Paolo ET son frère sont sympathiques. Trois traductions plus fidèles sont : Aussi bien Paolo que son frère sont sympathiques. / Et Paolo et son frère sont sympathiques. / Paolo, aussi bien que son frère, est sympathique. On ne peut pas traduire par soit Paolo soit son frère.
Vado al lavoro sia a piedi, sia in bicicletta ⇒ Je vais au travail à pied OU à vélo. Ou mieux : Je vais au travail soit à pied soit à vélo. / Je vais au travail ou à pied ou à vélo.
D’autres exemples :
- Il film è piaciuto sia ai bambini, sia agli adulti. ⇒ Le film a plu aux enfants ET aux adultes. Où mieux : Le film a plu aussi bien aux enfants qu’aux adultes. / Le film a plu et aux enfants et aux adultes. On ne peut pas traduire par
soit aux enfants soit aux adultes. - A colazione, bevo sia tè sia caffè. ⇒ Au petit déjeuner je bois du thé OU du café. Ou mieux : Au petit déjeuner je bois ou du thé ou du café. / Au petit déjeuner je bois soit du thé soit du café.
- In quantità eccessiva, sia tè sia caffè possono provocare dolori allo stomaco. ⇒ En quantité excessive, aussi bien le thé que le café peuvent provoquer des douleurs à l’estomac. On ne peut pas traduire par
soit le thé soit le café.
- L’ha ucciso sia per gelosia sia per interesse.
- Sì, verrò sia lunedì sia venerdì.
- Sì, verrò sia lunedì sia venerdì, ma non domenica. ⇒ Oui, je viendrai et lundi et vendredi mais pas dimanche.
Suivez-nous sur Instagram:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !