Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

Pièges de traduction : entrambi, sia ...sia, infatti

Comment traduire entrambi, sia ...sia, infatti

entrambi, sia sia


Entrambi

En italien entrambi (ou entrambe au féminin) peut être soit pronom soit adjectif.

Quand entrambi est pronom il se traduit par « tous les deux » :

  • Entrambe sono bionde. ⇒ Toutes (les) deux sont blondes.

Quand entrambi est adjectif il se traduit par « les deux » :

  • Entrambi i ragazzi sono polacchi. ⇒ Les deux garçons sont polonais.
La phrase « tous les deux garçons sont polonais » n’est pas correcte.

Pour en savoir plus sur la traduction de tous les, suivez le lien

Infatti

Infatti se traduit par « en effet » ou «effectivement ». La traduction « en fait » (dans les faits, en réalité) ne correspond généralement pas à infatti mais à in effetti ou in realtà. Quelques exemples d'utilisation de infatti :

Avec le sens de en effet, effectivement :

  • Sì, infatti è così. ⇒ Oui en effet c’est comme ça. (effectivement)
  • Questa è infatti sine qua non la condizione di qualsiasi sviluppo. ⇒ C'est en effet une condition sine qua non pour tout développement. (effectivement)

Avec le sens de en effet ou parce que

  • È chiaro che non è colpevole, infatti, se lo fosse, non si comporterebbe così. ⇒ Il est clair qu'il n'est pas coupable, en effet, s'il l'était, il n'agirait pas ainsi.
  • Non lo troverai a casa, infatti è uscito. ⇒ Tu ne le trouveras pas chez lui, en effet il est sorti.

Avec le sens de de ce fait ou donc,

Infatti se traduit par « de ce fait » lorsqu'il y a un lien chronologique entre deux évènements :
  • Ho dormito poco e infatti sono stanca. ⇒ J’ai peu dormi et de ce fait je suis fatiguée.

Sia xxx sia yyy

1) Sia Paolo sia suo fratello sono simpatici. Paolo est sympathique, son frère aussi est sympatique.
2) Vado al lavoro sia a piedi, sia in bicicletta. Je vais parfois au travail à pied, parfois j’y vais à vélo, évidemment pas en même temps à pied et à vélo.

En italien sia  X… sia Y signifie que les deux propositions X et Y sont valides, comme nous venons de le voir dans les exemples précédents. Elles peuvent être valides en même temps comme dans la phrase 1, ou à des moments différents comme dans la phrase 2.

La phrase 1 pourrait se traduire simplement par : Paolo ET son frère sont sympathiques. Trois traductions plus fidèles sont : Aussi bien Paolo que son frère sont sympathiques. / Et Paolo et son frère sont sympathiques. / Paolo, aussi bien que son frère, est sympathique. On ne peut pas traduire par soit Paolo soit son frère.

Vado al lavoro sia a piedi, sia in bicicletta ⇒ Je vais au travail à pied OU à vélo. Ou mieux : Je vais au travail soit à pied soit à vélo. / Je vais au travail ou à pied ou à vélo. 

D’autres exemples :

  • Il film è piaciuto sia ai bambini, sia agli adulti. ⇒ Le film a plu aux enfants ET aux adultes. Où mieux : Le film a plu aussi bien aux enfants qu’aux adultes. / Le film a plu et aux enfants et aux adultes. On ne peut pas traduire par soit aux enfants soit aux adultes.
  • A colazione, bevo sia tè sia caffè. ⇒ Au petit déjeuner je bois du thé OU du café. Ou mieux : Au petit déjeuner je bois ou du thé ou du café.  / Au petit déjeuner je bois soit du thé soit du café. 
  • In quantità eccessiva, sia tè sia caffè possono provocare dolori allo stomaco. ⇒ En quantité excessive, aussi bien le thé que le café peuvent provoquer des douleurs à l’estomac. On ne peut pas traduire par soit le thé soit le café.
Dans certaines phrases on peut avoir un doute pour choisir entre « et » et « ou » :
  • L’ha ucciso sia per gelosia sia per interesse. 
L’a-t-il tué à la fois par jalousie ET par intérêt ? Ou bien on ne sait pas s’il l’a tué par jalousie OU par intérêt ? Rappelez-vous que les deux assertions sont valides, la jalousie et l’intérêt. Au moment où il l’a tué il avait les deux mobiles, la jalousie ET aussi l’intérêt. Donc : il l’a tué autant par jalousie que par intérêt. Il l’a tué et par jalousie et par intérêt. On ne peut pas traduire par il l'a tué soit par jalousie soit par intérêt.
  • Sì, verrò sia lunedì sia venerdì.
Peut-on traduire par « Oui, je viendrai soit lundi soit vendredi. » ? Mmmmm..... pas sûr, cela signifierait que si je viens lundi, je ne viens pas vendredi, or en italien lunedì et venerdì sont tous deux valides. La phrase suivante est plus facile à traduire:
  1. Sì, verrò sia lunedì sia venerdì, ma non domenica.  ⇒ Oui, je viendrai et lundi et vendredi mais pas dimanche.

 Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.


 © MammaMariaNatale

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

une question? laissez un message !