L’italien c’est chouette 26 : traduire “tous les”
Il faut distinguer « tous les ... » qui marque une périodicité, exemple « tous les trois ans », de « tous les ... » qui signifie « tous ensemble ».
Périodicité
Pour les chiffres supérieurs à un, une seule traduction est possible : ogni + nombre + nom au pluriel
- Tous les quatre ans ⇒ Ogni quattro anni (littéralement chaque quatre ans)
- Toutes les cinq minutes ⇒ Ogni cinque minuti
- Tous les deux mois ⇒ Ogni due mesi
- Tous les 36 du mois ⇒ A ogni morte di papa (à chaque mort de pape)
Si le chiffre n’est pas exprimé, comme dans « tous les ans », alors deux traductions sont possibles :
- Tous les ans (chaque année) ⇒ Tutti gli anni (ogni anno)
- Tous les jours (chaque jour) ⇒ Tutti i giorni (ogni giorno). Remarquez l’emploi de giorno et non pas giornata.
Tous définissant un ensemble
Tous les + nom
- La nuit, tous les chats sont gris. ⇒ Di notte tutti i gatti sono bigi.
- Devenir de toutes les couleurs. ⇒ Diventare di tutti i colori.
- L'argent ouvre toutes les portes. ⇒ Il denaro apre tutte le porte.
Tous les + nombre
- Ils sont nés tous les quatre en 2011. ⇒ Sono nati tutti e quattro nel 2011.
- Tous (les) trois ont les yeux bleus ⇒ Tutti e tre hanno gli occhi azzurri.
- Nous y sommes allées toutes les cinq. ⇒ Ci siamo andate tutte e cinque.
De l’italien vers le français :
Tutti e + nombre + article + nom ne peut pas toujours se traduire littéralement :
Tutti e due i gufi fanno festa. ⇒ Les hiboux font tous les deux la fête. (tous les deux hiboux font la fête est faux)
Tutte e due le grafie sono corrette. ⇒ Les graphies sont toutes (les) deux correctes. (toutes les deux graphies sont correctes est faux)
Tieni il vaso con tutte e due le mani! ⇒ Tiens le vase à deux mains. On ne peut pas traduire tutte.
Ho trasferito sulla chiavetta tutti e tre i documenti. ⇒ J’ai transféré sur la clé les trois documents. La traduction de tutti serait lourde, inutile voire incorrecte : l’article défini suffit en français.
Sentire tutte e due le campane ⇒ Entendre les deux sons de cloche
Entrambi, entrambe :
Tutti e due, tutte e due peuvent être remplacés respectivement par entrambi et entrambe.
- Entrambe queste forme sono corrette. ⇒ Ces formes sont toutes (les) deux correctes.
- Arrivano entrambi da Parigi. ⇒ Ils arrivent tous (les) deux de Paris.
Pour en savoir plus sur les traductions de entrambi.
« Tous les » à la forme négative
Prenons un exemple : j’ai une boite de bonbons, la plupart sont au chocolat, quelques-uns sont au café ; je pourrai dire :
- Tous les bonbons ne sont pas au chocolat.
- Les bonbons ne sont pas tous au chocolat.
Ces deux tournures sont rigoureusement équivalentes. Elles ne peuvent être traduites en italien que d’une seule façon :
- Non tutte le caramelle sono al cioccolato.
Prenons d’autres exemples :
- Non tutti gli italiani amano la musica di Verdi. ⇒ Les italiens n’aiment pas tous la musique de Verdi. = Tous les italiens n’aiment pas la musique de Verdi.
- Ma non tutti gli esperti sono d’accordo. ⇒ Tous les experts ne sont pas d’accord. = Les experts ne sont pas tous d’accord.
- Non tutto è come sembra. ⇒ Tout n’est pas comme il y paraît.
- Non tutti possono fare questo lavoro. ⇒ Tout le monde ne peut pas faire ce travail.
- Non tutti i giorni sono uguali. ⇒ Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
Suivez-nous sur Instagram:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !