L’italien c’est chouette 27 : les légumes (la verdura)
Une leçon à écouter pour apprendre ou réviser le nom des légumes.
Deux rappels :
"La verdura" au singulier se traduit par "les légumes" au pluriel.
Le nom "legumi" au pluriel est un faux-ami, il ne désigne pas les légumes en général, mais seulement les légumes secs (lentilles, fèves, pois-chiches, haricots secs..), les fruits des légumineuses.
- La verdura è sul tavolo => Les légumes sont sur la table.
- I legumi sono ricchi di proteine => Les légumes secs sont riches en protéines
Remarque : d'autres mots sont au singulier en italien et au pluriel en français : frutta, pasta, gente ...
Les devinettes
F.formica a enregistré une série de devinettes ICI:
Ne regardez pas tout de suite le texte écrit, essayez d’abord de répondre aux questions en écoutant l’enregistrement.
Dans l’enregistrement il y a aussi la solution et la traduction de chaque exercice.
Le texte des devinettes sur "la frutta"
- È lungo, verde e bianco: il cavolo, il porro, il pomodoro
- Mangiamo le loro foglie verde scuro: le carote, le patate, gli spinaci
- Può essere enorme, più di cento chili. Di solito, pesa uno o due chili: il pomodoro, la zucca, il porro
- Fa parte della stessa famiglia della zucca: il porro, la carota, la zucchina
- Si deve assolutamente far cuocere: la carota, il pomodoro, la melanzana
- Di solito si mangia cruda: la lattuga, la zucca, la melanzana
- La parte che mangiamo è la radice rossa o rosa: il rafano, il porro, la zucchina
- Le sue piccole foglie verdi hanno un gran profumo: la zucca, il basilico, il rafano
- Sono piccolissime sfere verdi: le lattughe, i rafani, i piselli
- Meglio non mangiarlo prima di andare in discoteca: il rafano, l’aglio, il pomodoro
- È bello andare a raccoglierli nel bosco: i porri, i piselli, i funghi
- Mangiamo la radice che è più grossa di quella dei rafani: il pisello, la rapa, il basilico
- Può essere verde o rosso: il peperone, il porro, il fungo
- Di una persona stupida e sciocca si dice che è una testa di: fungo, carota, rapa
- È più piccolo del peperone, ma molto più piccante: il peperoncino, il pisello, il cavolo
- Ti fa piangere quando la tagli: la cipolla, la lattuga, la zucchina
- In cucina lo si usa a spicchi: il peperone, il pisello, l’aglio
- Si usano per fare la “parmigiana”: i piselli, le melanzane, i porri
- Fa parte della famiglia dei cavoli: la cipolla, il broccolo, l’aglio
- Quando è di Bruxelles non è un cavolo ma: un cavolino, un peperoncino, un peperone
- Si mangia crudo con burro e sale: l’aglio, il cavolino di Bruxelles, il rafano
- Può essere da coste o rapa: il pisello, il sedano, il rafano
- Non si mangiano le foglie: gli spinaci, i broccoli, le lattughe
- Sono piccole sfere, di solito giallastre, molto dure i ceci, i rafani, i cavolini
- Non sono a forma di sfera i piselli, i ceci, i funghi
- Dà un bel color verde all’insalata di pomodoro e mozzarella: il basilico, il cece, il rafano
- Non si dà da mangiare ai bambini la patata, la carota, il peperoncino
Expressions avec "fagiolo".
- un fagiolo ⇒ un haricot
- un fagiolino ⇒ un haricot vert
Cascare a fagiolo = capitare a fagiolo => en parlant d’un événement imprévu, arriver à point nommé, tomber à pic, bien tomber, arriver (pile) au bon moment, fort à propos.
- Il regalo di Babbo Natale è cascato a fagiolo, avevo proprio bisogno di un trapano a colonna. ⇒ Le cadeau du père Noël est tombé à pic, j’avais justement besoin d’une perceuse à colonne.
- Tu caschi a fagiolo, avevo bisogno di una mano per spostare questo mobile. ⇒ Tu tombes au bon moment, j’avais besoin d’un coup de main pour déplacer ce meuble.
- Oggi ero preoccupato per il compito in classe di matematica, ma l’insegnante non ha potuto arrivare a scuola. Lo sciopero dei treni è cascato proprio a fagiolo! ⇒ Aujourd’hui je me faisais du souci pour le devoir sur table de maths, mais la professeure n’a pas pu arriver à l’école. La grève des trains est tombée à pic!
Mi va a fagiolo est une façon familière, voir populaire, de dire c’est parfait pour moi. On pourrait le traduire par : nickel, ça me va nickel, impeccable, c’est aux petits oignons. A la forme négative cela signifie, ça ne me va pas du tout
- Grégoire non apre mai bocca, il che mi va a fagiolo ⇒ Grégoire n’ouvre jamais la bouche, ce qui me va au quart de poil.
- È una proposta che mi va a fagiolo. ⇒ C’est une proposition qui me va impeccable !
Ressources supplémentaires
Le quizz audio vous a plu ? Youpi ! Il y en a deux autres :
Pour ceux qui comprennent bien l’italien une vidéo ICI (n’oubliez pas le mi piace) Luca a un humour un peu décalé, les apparences sont parfois trompeuses !
Suivez-nous sur Instagram:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !