L’italien c’est chouette 28 : la position des adjectifs qualificatifs
En italien la position des mots dans une phrase est beaucoup moins rigide qu’en français, cela vaut en particulier pour les adjectifs qualificatifs. La position de l’adjectif qualificatif par rapport au nom varie en fonction de ce que l’on souhaite exprimer ; cela signifie que la plupart des adjectifs peuvent être placés avant ou après le nom selon le message que l’on veut faire passer.
Remarque : certains adjectifs changent de sens selon qu’ils précèdent ou suivent le nom
Les adjectifs placés obligatoirement après le nom.
Les adjectifs de couleur, de nationalité, de religion, de forme, de matière
- un tavolo nero, una camicia bianca, un fiore blu ⇒ une table noire, une chemise blanche, une fleur bleue.
- un dirigente francese, una ministra italiana, un attore tedesco ⇒ un dirigeant français, une ministre italienne, un acteur allemand
- un prete cattolico, una ragazza musulmana, un monaco buddista ⇒ un prêtre catholique, une fille musulmane, un moine bouddhiste
- un tavolo rotondo, un foglio quadrato, una terrazza rettangolare, una vela triangolare ⇒ une table ronde, une feuille carrée, une terrasse rectangulaire, une voile triangulaire
- un filo metallico, un terreno sabbioso ⇒ un fil métallique, un terrain sablonneux
Les adjectifs précédés d’un adverbe :
- una donna molto grande, un film molto divertente ⇒ une femme très grande, un film très drôle
- un ragazzo poco simpatico, una bevanda poco zuccherata ⇒ un garçon peu sympathique, une boisson peu sucrée
- un articolo piuttosto preciso, un posto piuttosto pericoloso ⇒ un article plutôt précis, un endroit plutôt dangereux
- un caffè non abbastanza caldo, un armadio abbastanza profondo ⇒ un café pas assez chaud, une armoire assez profonde
Remarque : on dira seulement « una donna molto bella » , mais on pourra dire aussi bien « una donna bellissima » que « una bellissima donna », avec une nuance de sens que nous verrons plus loin.
Les adjectifs indiquant l’appartenance à un groupe, à un parti, à une entreprise etc.
- il partito socialista, un paese comunista, un deputato europeo ⇒ le parti socialiste, un pays communiste, un député européen
- un deputato indipendentista, la classe medica, il gruppo dirigente ⇒ un député indépendantiste, le corps médical, l’équipe dirigeante
- la rete ferroviaria, un vagone postale ⇒ le réseau ferroviaire, un fourgon postal
Les participes présents ou passés, employés comme adjectifs
- un fatto conosciuto, una sedia rotta, il lago gelato ⇒ un fait connu, une chaise cassée, le lac gelé
- il sole calante, un piatto nutriente, un numero vincente ⇒ le soleil couchant, un plat nourrissant, un numéro gagnant
Les adjectifs suivis d’une préposition
- la strada parallela al fiume, ⇒ la route parallèle au fleuve,
- il lato opposto alla finestra ⇒ le côté opposé à la fenêtre
Les adjectifs ayant une valeur distinctive
Quand on veut utiliser un adjectif pour distinguer un objet, un être vivant, d’un autre objet ou d’un autre être vivant, alors on le place obligatoirement après le nom. Supposons qu’il y ait deux valises, une grande et une petite, si je veux dire que je prends la grande valise, et pas la petite, je dirai : « io prendo la valigia grande ». Il est quasiment impossible de rendre cette nuance en français, l’adjectif « grand » devant être placé devant le nom de l’objet : une valise grande n’est vraiment pas naturel en français.
- Io dormo nel letto piccolo e tu in quello grande ⇒ Moi je dors dans le petit lit et toi dans le grand. Dans cet exemple on ne doit pas mettre piccolo avant letto
Les adjectifs qui dérivent directement d’un nom
Exemples : nazionale = della nazione, annuale = dell'anno, televisivo = della televisione, estivo = dell’estate, elettrico = dell’elettricità
- la squadra nazionale ⇒ l’équipe nationale
- una festa annuale ⇒ une fête annuelle.
- orario estivo ⇒ horaire d’été
Remarque : notons que ces adjectifs n'ont pas de superlatif, molto nazionale, nazionalissimo, ne peuvent pas se dire
Description objective ou subjective ?
Regardons les adjectifs qui se placent obligatoirement après le nom, c’est à dire les adjectifs de couleur, de nationalité, de religion, de forme, de matière. Qu’ont-ils en commun ?
Si je dis “il tavolo nero”, quelqu’un peut-il me dire « je ne suis pas d’accord, la table est jaune » ? De toute évidence, la table est noire, elle n’est ni jaune, ni verte, ni blanche ; la couleur est une caractéristique de la table qui ne peut pas être mise en doute. Il en va de même pour la forme de la table, si je parle d’une table carrée, personne ne pourra me dire qu’elle est ronde, la forme est une caractéristique objective de la table. Si j'accompagne le mot “macchina” de l’adjectif “italiana”, c’est parce que la plaque d’immatriculation ou la marque de la voiture sont italiennes, c’est une réalité non sujette à discussion. Les adjectifs qui décrivent objectivement une caractéristique se placent après le nom.
- I capelli ricci di Gianni sono belli. ⇒ Les cheveux bouclés de Gianni sont beaux.
- Senti il suono grave del contrabbasso? ⇒ Entends-tu le son grave de la contrebasse ?
À l’opposé, un adjectif qui exprime une vision, un sentiment subjectif du locuteur, se place généralement avant le nom ; par exemple l’adjectif “bello” est souvent placé avant le nom : ce que certains trouvent beau, pourra ne pas être apprécié par d'autres.
- Ho visto una bella collana di perle in vetrina. ⇒ J’ai vu un beau collier de perles en vitrine. (Selon moi, le collier est beau.)
- Paolo ha un bel gatto d'angora. ⇒ Paolo a un beau chat angora. (Selon moi, le chat est beau.)
- Che strano gusto! Che cos’è? ⇒ Quel goût bizarre ! Qu’est-ce que c’est ? (Le goût me paraît bizarre car je ne le connais pas, mais je sais que d’autres personnes le trouveront normal)
- Quello yogurt ha un gusto strano, non lo mangio. ⇒ Ce yaourt a un goût bizarre, je ne le mange pas. (Je connais le goût du yaourt, celui-ci n’est pas normal, il est vraiment bizarre et je suis persuadée que personne ne le trouverait normal).
- Una bella donna ⇒ une belle femme (une femme que je trouve bella)
- Una donna bella ⇒ une belle femme (une femme que tout le monde trouve vraiment belle)
Valeur descriptive ou restrictive de l’adjectif.
L’adjectif est-il indispensable à la compréhension du message, ou donne-t-il une indication qui ne change pas vraiment le sens du message ? Dans la première catégorie, nous avons déjà vu les adjectifs à valeur distinctive (la petite valise par rapport à la grande valise). Les adjectifs indispensables à la compréhension du message se placent après le nom, les adjectifs non indispensables se placent généralement avant le nom.
- Cerco un divano convertibile. ⇒ Je cherche un divan convertible. Si je demande cela au vendeur, il devra limiter la liste des modèles qu’il me présente à ceux qui sont convertibles, l’adjectif “convertibile” a une valeur restrictive.
- Cerco una libreria stretta perché deve starci tra l’angolo e la finestra ⇒ Je cherche une bibliothèque étroite car elle doit tenir entre le coin et la fenêtre. Je ne cherche pas n’importe quelle bibliothèque, je restreins mes recherches à des bibliothèques étroites : l’adjectif se place après le nom. Remarquons que “stretta” donne une indication sur la forme de l’objet et que ces adjectifs se placent après le nom.
- C’erano delle belle cose in saldo; mi sono comprata una grande borsa di cuoio beige ⇒ Il y avait de belles choses en solde, je me suis acheté un grand sac en cuir beige. Je précise que le sac est en cuir et “au passage” je dis qu’il est grand.
- Hai comprato il liquido antigelo? ⇒ As-tu acheté le liquide antigel ? L’adjectif est absolument indispensable, il est après le nom.
- Oggi visitiamo il vecchio castello. ⇒ Aujourd’hui nous visitons le vieux château. Il n’y a qu’un château, c’est celui-là que nous visitons, et au passage je rappelle que le château est vieux.
- Oggi visitiamo il castello vecchio ⇒ Aujourd’hui nous visitons le vieux château. Il y a plusieurs châteaux et nous visitons le plus vieux. Remarquons que la nuance est difficile à traduire en français sauf à s’éloigner de la phrase italienne : Aujourd’hui nous visitons le château le plus vieux / le plus vieux des deux châteaux. Le château vieux ne peut pas se dire en français.
Expressions figées
Dans de nombreuses expressions figées la place de l’adjectif est toujours la même (et pour cause l’expression est figée !), voici quelques exemples :
- la bella vita ⇒ la belle vie
- le buone maniere ⇒ les bonnes manières
- il Nuovo Mondo ⇒ le nouveau monde
- una buona educazione ⇒ une bonne éducation
- Il vasto oceano ⇒ l’océan immense
- il futuro presidente ⇒ le futur président
- la settimana santa ⇒ la semaine sainte
L'adjectif mero se place toujours avant le nom
- un mero incidente ⇒ un simple incident
- per mera curiosità ⇒ par simple curiosité
- una mera ipotesi ⇒ une simple hypothèse
- mero formalismo ⇒ pur formalisme
- una mera coincidenza ⇒ une simple coïncidence
Les adjectifs ufficiale et politico se placent toujours après le nom
- una ceremonia ufficiale ⇒ une cérémonie officielle
- una visita ufficiale ⇒ une visite officielle
- in forma ufficiale ⇒ à titre officiel
- fornitore ufficiale ⇒ fournisseur en titre
- i partiti politici ⇒ les partis politiques
- l'asilo politico ⇒ l'asile politique
- un sistema politico ⇒ un système politique
Résumer
Les adjectifs à valeur distinctive ou restrictive, importants pour la compréhension du message, se placent toujours après le nom.
Les adjectifs donnant une information subjective ou descriptive, non indispensable à la compréhension du message, comme si l’information était donnée « en passant », se placent généralement avant le nom.
Suivez-nous sur Instagram:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !