L’italien c’est chouette 29 : les adjectifs qui changent de sens selon leur position
avant ou après le nom le sens change
Il vaut mieux avoir vu la leçon sur la position des adjectifs avant d’aborder celle-ci
Alto ⇒ haut, grand, élevé, épais // haut, de haut grade, important
Au sens propre, relatif à une caractéristique physique, cet adjectif est placé après le nom. Au sens figuré, donc appliqué à des personnes, il se place avant le nom ; il signifie de haut rang, de grade élevé, important.
- un commissario alto ⇒ un grand commissaire, un commissaire de grande taille. On peut dire “il commissario è alto”.
- un alto commissario ⇒ un haut-commissaire. On peut dire “il commissario è di alto grado”; on ne peut pas dire « il commissario è alto ».
- un funzionario alto ⇒ un grand fonctionnaire, un fonctionnaire de grande taille
- un alto funzionario ⇒ un haut fonctionnaire
- un prelato alto ⇒ un prélat de grande taille
- un alto prelato ⇒ un prélat important, un prélat de haut niveau
Autentico
Quand autentico est placé après le nom, il se traduit par authentique dans le sens d’original, non falsifié. Placé avant le nom il se traduit par vrai, vrai de vrai, pur sang, pur jus, il a une valeur subjective (voir la leçon sur la position des adjectifs)
- un Botticelli autentico ⇒ un Botticelli authentique, qui a vraiment été peint par Botticelli, on ne peut pas dire un autentico Botticello.
- un autentico capolavoro ⇒ un véritable chef-d'œuvre. Je considère que ce tableau, cette statue, ce film…. est un chef-d'œuvre, c’est un avis personnel et subjectif
- un capolavoro autentico ⇒ un chef-d'œuvre authentique : ce chef-d'œuvre n’a pas été réalisé par un faussaire.
- un atto autentico ⇒ un acte authentique. Un acte dressé dans les formes requises, par un officier public ou ministériel ; ce n’est pas un faux.
- una firma autentica, una lettera autentica, un documento autentico ⇒ une signature authentique, une lettre authentique, un document authentique. Dans tous ces exemples autentico est placé après le nom
- un autentico poeta ⇒ un vrai poète, un véritable poète. Je considère qu’il mérite le titre de poète.
- un autentico genio ⇒ un vrai génie, un véritable génie.
- è un campione, un autentico campione! ⇒ c'est un champion, un vrai de vrai! (extrait du dictionnaire il Boch)
- un autentico successo ⇒ un franc succès (successo autentico est faux)
- un autentico lombardo (un lombardo autentico) ⇒ un lombard pur sang. Dans ce cas l’adjectif peut se placer avant ou après le nom, la nuance est subtile.
Bello
Quand l’adjectif "bello" est après le nom, il a toujours le sens de “esthétique”, “d’aspect agréable”. Quand bello accompagne un nom abstrait, il se place toujours devant le nom, il se traduit par “bon” et a le sens de “digne d’intérêt”, “qui mérite d’être pris en considération”. Avec le sens d’esthétique, bello peut aussi être placé avant le nom, dans ce cas il a une valeur descriptive, alors que s’il est placé après le nom il a une valeur soit distinctive (le beau, parmi d’autres qui ne le sont pas), soit restrictive (seulement les beaux), soit objective (tout le monde pense que c’est beau).
- Questa è una bella domanda! ⇒ Voilà une bonne question ! C’est une question que l’on doit prendre en considération.
Domanda bellane peut pas se dire. - Questo è un bel problema ⇒ C’est un vrai problème, c’est un sacré problème (familier). C’est un problème qui fait réfléchir, pas facile à résoudre.
Problema bellone peut pas se dire. - Abbiamo preso un bell'acquazzone ⇒ Nous avons pris une bonne douche. (exemple du dictionnaire il Boch)
- Mi sono presa un bello spavento! ⇒ Je me suis fait bien peur !
- un bell'imbarazzo ⇒ un sérieux embarras.
- la bella vita ⇒ la belle vie
- il bel mondo ⇒ le beau monde (gens huppés)
- È un bell’ uomo ⇒ C’est un bel homme (selon moi)
- È un uomo bello ⇒ C’est (vraiment) un bel homme (tous le trouvent beau)
Pour en savoir plus sur les formes de l’adjectif bello voir les conseils de la leçon adjectifs 2
Bravo
Cet adjectif s’applique aux personnes, parfois aux chiens. Cet adjectif est toujours positif.
Quand bravo est placé après le nom, il a toujours le sens de doué, habile, capable, qui fait bien les choses ; on précise souvent dans quel domaine la personne est douée.
- È una ragazza brava.⇒ C’est une fille douée/capable.
- È uno studente bravo in matematica ⇒ C’est un étudiant doué/fort en mathématiques.
- È un bambino bravo a disegnare ⇒ C’est un enfant doué en dessin / qui dessine bien / qui a un bon coup de crayon
Avec ce sens de capable, l’adjectif bravo peut aussi être placé avant le nom lorsque l’on parle de la profession de la personne. Placé après le nom, l’adjectif a cependant plus de force.
- un bravo maestro, un maestro bravo ⇒ un bon maître, un (très) bon maître
- un bravo medico ⇒ un bon médecin
- una brava giornalista, una giornalista brava ⇒ une bonne journaliste, une journaliste capable
Quand bravo est placé avant le nom, il exprime un jugement moral (sauf devant une profession voir ci-dessus) :
- un bravo ragazzo ⇒ un bon garçon. Un garçon bien élevé, gentil. Attention à l’usage de brave en français qui peut avoir un sens moqueur.
- una brava madre ⇒ une bonne mère
- una brava ragazza ⇒ une gentille fille (une bonne/brave fille peut être mal interprété en français)
- un brav’uomo ⇒ un brave homme. Un homme honnête, à qui l’on peut faire confiance, qui se comporte selon la morale. (Attention en français, un brave homme peut avoir un sens un peu moqueur de brave bougre)
- un bravo cane ⇒ un bon chien
Buono
Quand l’adjectif buono ne qualifie pas une personne,
Il se traduit simplement par bon. Il se place avant le nom car il a un caractère subjectif et descriptif. Il est rarement objectif et il a encore plus rarement un rôle distinctif. On notera l’exception un’anima buona => une bonne âme, parce qu’en fait âme remplace le mot personne.
- Buon anno! Buon appetito! Buon Natale! ⇒ Bonne année ! Bon appétit ! Joyeux Noël !
- un buon vino, una buona torta ⇒ un bon vin, un bon gâteau
- il buon senso ⇒ le bon sens
- di buon’ora ⇒ de bonne heure
- di buon cuore ⇒ de bon cœur
- dare il buon esempio ⇒ donner le bon exemple
- un buon sistema, una buona occasione ⇒ un bon système, une bonne occasion.
Quand l’adjectif buono qualifie une personne.
Si l’on veut exprimer un jugement de type professionnel, un jugement sur la capacité à faire quelque chose, alors l’adjectif buono se placera toujours devant le nom.
- è un buon medico ⇒ c’est un bon médecin
- è una buona (brava) attrice ⇒ C’est une bonne actrice
- è un buon (bravo) cane ⇒ c’est un bon chien. Il fait bien ce que l’on attend de lui, la garde du troupeau, la chasse, l’accompagnement des aveugles, la détection de drogue etc..
Quand buono est utilisé comme contraire de méchant, il se place généralement après le nom, très rarement avant le nom ; on exprime ainsi un jugement moral sur la personne.
- È un ragazzo buono. ⇒ C’est un garçon bon.
- Madre Teresa era una persona buona. ⇒ Mère Teresa était une personne bonne.
- È un cane buono. ⇒ C’est un chien gentil. C’est à dire docile, non agressif.
Caro
Quand caro est placé après le nom, il se traduit par cher dans le sens coûteux, onéreux, dont le prix est élevé ; avec ce sens il ne s’utilise pratiquement que pour les objets. Quand caro est placé avant le nom, il se traduit par cher dans le sens aimé.
- È un’automobile cara. ⇒ C’est une voiture chère.
- un caro amico ⇒ un ami cher
- il caro estinto ⇒ le cher défunt
- cara Signora ⇒ chère Madame Attention, dans un courrier c’est une façon normale de s’adresser à une dame que l’on connaît plutôt bien, mais dans la langue parlée, cette façon de s’adresser à une femme est ironique, exactement comme peut l’être “chère Madame” en français
- cari concittadini ⇒ mes chers concitoyens.
- cari ricordi ⇒ de chers souvenirs
- le care memorie d’infanzia ⇒ les doux souvenirs d’enfance
- delle care, vecchie bambole =⇒ de chères vieilles poupées
- care compagne ⇒ (mes) chère compagnes
- miei cari fratelli ⇒ mes chers frères
Remarques :
Avec le mot “persona” l’adjectif “caro” se positionne après le nom :
- una persona cara ⇒ un être cher
- un caro ragazzo ⇒ un garçon affectueux, attentionné
Quand caro est suivi d’une préposition, il se place après le nom :
- i temi cari al partito socialista ⇒ les thèmes chers au parti socialiste.
Dans le langage parlé, en italien comme en français, on peut dire que quelqu’un est cher dans le sens “les services qu’il propose sont chers”.
- È un bravo dentista ma è caro ⇒ c’est un bon dentiste mais il est cher. È un dentista caro => c’est un dentiste cher
A retenir, une formule pour terminer une lettre personnelle :
- cari saluti ⇒ salutations amicales
Suivez-nous sur Instagram:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !