L’italien c’est chouette 11 : singulier ou pluriel ?
Certaines expressions, certains mots s’utilisent au singulier en français mais au pluriel en italien, et inversement. Nous verrons les noms, puis les expressions et enfin le cas particulier du si impersonnel.
Les noms
La gente
- la gente ⇒ les gens
- molta gente ⇒ beaucoup de monde
- poca gente ⇒ peu de monde.
Il faut bien sûr accorder les déterminants, les adjectifs et les verbes.
- Da dove viene questa gente? ⇒ D’où viennent ces gens ?
- La gente di città non si comporta come quella di campagna. ⇒ Les gens de la ville ne se comportent pas comme ceux de la campagne.
- C’è molta gente in piazza. ⇒ Il y a beaucoup de monde sur la place. (remarquez in piazza, sur la place)
I pantaloni
- I pantaloni ⇒ le pantalon, les pantalons.
Le singulier, pantalone, peut s’entendre dans certaines régions d’Italie, mais cet usage est fautif.
- Quali pantaloni ti metti oggi? ⇒ Quel pantalon mets-tu aujourd’hui ?
- Hai comprato altri tre pantaloni! Ne avevi proprio bisogno? ⇒ Tu as encore acheté trois pantalons ! Tu en avais vraiment besoin ?
Pantalone est un personnage de la « Commedia dell’Arte » à Venise, un marchand riche et avare, au nez crochu.
La pasta
- la pasta ⇒ la pâte, les pâtes
La pasta au singulier, se traduit par la pâte au singulier, quand il s’agit de la préparation pour le pain ou les gâteaux.
- la pasta del pane (la pasta per il pane) ⇒ la pâte à pain
La pasta au singulier, se traduit par les pâtes ou des pâtes au pluriel quand il s’agit des spaghettis ou d'autre type de pâtes que l’on fait cuire dans l’eau bouillante.
- Preferisci pasta o riso? ⇒ Préfères-tu des pâtes ou du riz ?
- A cena, mangio sempre la pasta. ⇒ Au dîner, je mange toujours des pâtes.
Remarquez qu’avec le mot pasta, dans le sens « les pâtes », on utilise soit l’article défini la pasta, soit l’article zéro pasta ; on n’utilise quasiment jamais l’article partitif della pasta.
La verdura
- la verdura ⇒ les légumes
La verdura au singulier se traduit par les légumes au pluriel.
- La verdura è sul tavolo. ⇒ Les légumes sont sur la table.
Suivez le lien pour retrouver le vocabulaire des légumes (avec devinettes audio)
La frutta
- la frutta ⇒ les fruits
Il y a en italien plusieurs mots pour parler des fruits. Il frutto c’est un fruit unique.
- Mangio un frutto. ⇒ Je mange un fruit.
- Questo frutto non è maturo ⇒ Ce fruit n’est pas mûr.
La frutta est un ensemble de fruits comestibles qui se traduit par fruits au pluriel :
- succo di frutta ⇒ jus de fruits
- Mangio la frutta al di fuori dei pasti. ⇒ Je mange les fruits en dehors des repas.
C’est le mot frutto au pluriel qui est utilisé dans les expressions frutti di mare ⇒ fruits de mer, frutti di bosco ⇒ fruits des bois.
Suivez le lien pour retrouver le vocabulaire des fruits et des arbres fruitiers.
Le stoviglie
- le stoviglie ⇒ la vaiselle
Le stoviglie au pluriel se traduit par la vaiselle au singulier. Il s'agit des pièces destinées au service de table : assiettes, plats, tasses etc...
- stoviglie di porcellana ⇒ vaisselle en porcelaine
Les vacances
Singulier en italien, pluriel en français
- andare in vacanza ⇒ aller en vacances
- essere in vacanza ⇒ être en vacances
Mais pluriel dans les deux langues
- passare (trascorrere) le vacanze ⇒ passer les vacances
Les cartes à jouer
- cœur ⇒ cuori
- pique ⇒ picche
- trèfle ⇒ fiori
- carreau ⇒ quadri
Les expressions
Quelques
En français, quelques est toujours suivi d'un nom au pluriel, en italien qualche est toujours suivi d'un nom au singulier.
- Qualche giorno ⇒ Quelques jours
- Qualche casa ⇒ Quelques maisons
Piedi
Piedi au pluriel et pied au singulier dans les expressions ci-dessous :
- ai piedi della montagna, ai piedi della torre …⇒ au pied de la montagne, au pied de la tour …
- andare a piedi ⇒ aller à pied
- rimettere in piedi qualcuno ⇒ remettre quelqu’un sur pied
Ginocchio
Ginocchio au singulier et genoux au pluriel dans les expressions ci-dessous :
- In ginocchio! ⇒ À genoux
- mettersi in ginocchio ⇒ se mettre à genoux
- mettere in ginocchio l’avversario ⇒ mettre l'adversaire à genoux
Occhio
Occhio au singulier, yeux au pluriel dans ces deux expressions :- costare un occhio della testa ⇒ coûter les yeux de la tête
- Questa volta chiudo un occhio, ma non ricominciare. ⇒ Cette fois je ferme les yeux, mais ne recommence pas.
Festa
Feste au pluriel, fête au singulier :- Il cane mi fa le feste. ⇒ Le chien me fait la fête.
Autres expressions:
- prendere qualcuno con le mani nel sacco ⇒ prendre quelqu'un la main dans le sac
- portare un bambino in braccio ⇒ porter un enfant dans ses bras (braccio singulier, bras pluriel)
- avere le braccia lunghe ⇒ avoir le bras long (le braccia est le pluriel irrégulier de il braccio)
- une connection sans fil (singulier, ou pluriel) ⇒ una connessione senza fili (pluriel)
- au temps de ma grand-mère ⇒ ai tempi di mia nonna / ai tempi della nonna
- faire les courses ⇒ fare la spesa
- stanza da bagno ⇒ salle de bains (bagno au singulier, bains au pluriel)
- jouer aux dames ⇒ giocare a dama
- en eau libre ⇒ in acque libere
- couper les cheveux en quatre ⇒ tagliare un capello in quattro
- une vie de chien ⇒ una vita da cani
- connaître comme sa poche ⇒ conoscere come le sue tasche
- la fête des mères ⇒ la festa della mamma
La vie des autres
Et pour finir les traductions en français et en italien du titre du film allemand "Das Leben der Anderen" : la vie des autres, le vite degli altri. En français, si l’on avait dit « les vies des autres », on aurait eu l’impression que chaque personne avait plusieurs vies; en italien si l’on avait dit "la vita degli altri" on aurait eu l’impression que la vie était commune à toutes les personnes. Marrant non ?
Le si impersonnel
Nous consacrerons un post entier (peut-être même plusieurs) au si impersonnel, ici nous ne parlerons que du pluriel des adjectifs.
Les tournures avec le si impersonnel se traduisent généralement par le pronom impersonnel on.
- Qui si mangia bene. ⇒ Ici on mange bien.
Pour plus d'informations sur les différentes façons de traduire "on", suivez le lien.
Quand le verbe est essere (être), diventare (devenir), sembrare (paraître, sembler), la phrase se construit en italien de la façon suivante : si + verbe à la troisième personne du singulier + adjectif au masculin pluriel.
- Plus on est jeune plus on est insouciant. ⇒ Più si è giovani e più si è spensierati.
- On ne vit pas bien à Londres si l’on n’est pas riche. ⇒ A Londra non si vive bene, se non si è ricchi.
- Quand on sera grand ⇒ Quando si diventa grandi
- Avec la bicyclette, on a l’air pauvre. ⇒ Con la bici, si sembra poveri.
- En suivant ses conseils on ne deviendra peut-être pas riche, mais on sera heureux. ⇒ Seguendo i suoi consigli, forse non si diventerà ricchi, ma si sarà felici.
Mais attention :
- quand on est une belle femme, on peut …. ⇒ quando si è una bella donna, si può ….
En effet dans cette phrase après le verbe être, il y a un groupe nominal et non pas un adjectif seul.
Suivez-nous sur Instagram:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
© MammaMariaNatale
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !