Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

Enclise pronominale, nombreux exemples

Quand faut-il accoler un pronom au verbe ?

 Plus de 100 exemples d'enclise.

L’enclise est le fait de coller un pronom à un verbe, exemple : vederlo = vedere + lo ⇒ le voir. En général l'enclise se forme en remplaçant le e final de l'infinitif par le pronom. Les débutants peuvent lire les deux premiers paragraphes, cela leur suffira dans un premier temps. 

Et bien sûr vous pouvez poser des questions dans les commentaires.

1) Quels pronoms peuvent être accolés ? 

  • Les pronoms personnels mi, ti, ci, vi, lo, la, le, li, gli
  • Le pronom réfléchi si 
  • Les pronoms adverbiaux ci et vi (⇒ y), le pronom ne (⇒ en) 
  • Les pronoms combinés : me lo, me la, glielo, gliela etc… 

Attention : les pronoms io, me, tu, te, lei, lui, voi, noi, loro  ne peuvent pas être accolés.

Le pronom si, quand il est dans sa forme impersonnelle, n’est mis en enclise que dans des expressions figées.

2) Présentation des différents cas

Avant de voir en détail les différents cas dans lesquels l’enclise est obligatoire ou possible, passons-les rapidement en revue :

À la fin d’un infinitif l’enclise est généralement obligatoire. Il faut coller le pronom à l’infinitif : 

  • Hai tutto il diritto di farlo. ⇒ Tu as tout à fait le droit de le faire.

Avec les verbes modaux (dovere, potere, volere) deux constructions sont possibles : 

  • Possiamo incontrarci domani. = Ci possiamo incontrare domani. ⇒ Nous pouvons nous rencontrer demain.

À l’impératif à la forme affirmative (sauf impératif de vouvoiement), l’enclise est obligatoire :

  • Prendila! ⇒ Prends-la ! 

À l’impératif à la forme négative (sauf impératif de vouvoiement) deux formes sont possibles :

  • Va tutto bene, non ti preoccupare. = Va tutto bene, non preoccuparti. ⇒ Tout va bien ne t’inquiète pas.

Avec un gérondif :

  • Vedendoli così, mi è venuta voglia di ridere. ⇒ (En) les voyant ainsi, j’ai eu envie de rire.

À la forme progressive deux constructions sont possibles :

  • Lo sto preparando. = Sto preparandolo. ⇒ Je suis en train de le préparer.

Après ecco :

  • Eccomi qua bello pronto! ⇒ Et me voilà, je suis fin prêt ! 

Avant de continuer, rappelons quels sont les verbes modaux : dovere (devoir), volere (vouloir), potere (pouvoir).

3) Enclise avec un infinitif

Avec un verbe à l’infinitif, l’enclise est généralement obligatoire, parfois facultative, rarement interdite.

a) Pas de verbe conjugué associé directement à l'infinitif

S’il n’y a pas de verbe conjugué associé au verbe à l’infinitif, l’enclise est obligatoire (il faut coller le pronom à l’infinitif).

  • Meglio lasciarla aperta. ⇒ Il vaut mieux la laisser ouverte. Meglio la lasciare aperta est faux
  • Vederti qui con noi, mi fa molto piacere. ⇒ Te voir ici avec nous me fait très plaisir. Ti vedere qui est faux.
  • È partito all’una, senza salutarci. ⇒ Il est parti à une heure, sans nous saluer. Senza ci salutare est faux.
  • Per saperne di più, puoi leggere questo articolo. ⇒ Pour en savoir plus, tu peux lire cet article. Per ne sapere di più est faux.

b) Infinitif introduit par les verbes sembrare ou parere

Dans ce cas l’enclise est obligatoire :

  • Sembri annoiarti. ⇒ Tu sembles t’ennuyer. Ti sembri annoiare est faux.
  • Pare risvegliarsi. ⇒ Il/Elle semble se réveiller. Si pare risvegliare est faux.

c) Infinitif introduit par un verbe de mouvement 

Exemples de verbes de mouvement : andare, passare, venire ….

Il y a deux positions possibles pour le pronom: avant le verbe conjugué ou accolé à l’infinitif :

  • Passo a prenderti fra cinque minuti. = Ti passo a prendere fra cinque minuti. ⇒ Je passe te prendre dans cinq minutes.
  • Verrà a trovarci domani. = Ci verrà a trovare domani. ⇒ Il/Elle viendra nous voir demain.
  • Scusi se vengo a importunarla a quest’ora. = Scusi se la vengo a importunare a quest’ora. ⇒ Excusez-moi si je viens vous importuner à cette heure (vouvoiement). 

d) Stare per + infinitif, stare a + infinitif

"Stare per + infinitif" se traduit par le futur immédiat en français.

  • Aspetta! Sto per aprire il regalo! ⇒ Attends ! Je vais ouvrir le cadeau (tout de suite) !

Dans ce cas le pronom a deux positions possibles, avant le verbe "stare" ou collé à l’infinitif:

  • Aspetta! Sto per aprirlo! = Aspetta! Lo sto per aprire! ⇒ Attends ! Je vais l’ouvrir de suite !
  • Ho sentito dire che Maria stava per sposarsi.  = che Maria si stava per sposare. ⇒ J’ai entendu dire que Maria allait bientôt se marier.
  • Ho subito capito che stava per chiedermi dei soldi, così sono andata via. = che mi stava per chiedere ⇒ J’ai tout de suite compris qu’il/qu’elle allait me demander de l’argent, alors je suis partie.

"Stare a + infinitif" se traduit par rester à + infinitif. Dans ce cas aussi il y a deux positions possibles pour le pronom.

  • Starei a guardarti tutto il giorno. = Ti starei a guardare tutto il giorno. ⇒ Je resterais à te regarder toute la journée. 
  • Tutti stavano ad ascoltarlo. = Tutti lo stavano ad ascoltare. ⇒ Tout le monde était là, à l’écouter.

e) Infinitif introduit par les verbes cominciare, continuare et solere.

Ces verbes se traduisent par commencer, continuer, avoir l’habitude. Avec ces verbes, tout comme avec les verbes de mouvement, deux positions sont possibles pour le pronom ; les exemples sont ceux de la Treccani :

  • Mi comincio ad annoiare = Comincio ad annoiarmi ⇒ Je commence à m’ennuyer.
  • Si continuano a scrivere = Continuano a scriversi ⇒ Ils/Elles continuent à s’écrire.

f) Infinitif introduit par les verbes de perception

L’enclise est interdite si l’infinitif est introduit par les verbes de perception vedere, guardare, osservare, sentire, ascoltare...

  • Ho visto il treno partire  → l’ho visto partire  ⇒  J'ai vu partir le train. Ho visto partirlo est faux 
  • Senti l’uccello cantare? →  Lo senti cantare?  ⇒ Entends-tu l'oiseau chanter ? Senti cantarlo est faux.
  • Non voglio vederti piangere. = Non ti voglio vedere piangere. ⇒ Je ne veux pas te voir pleurer. Non voglio vedere piangerti est faux.

Attention, le verbe pronominal "sentirsela" n’entre pas dans ce cadre :

  • Questo lungo viaggio, non me la sento di farlo. ⇒ Ce long voyage, je ne me sens pas capable de le faire. Non me la lo sento di fare est faux.

g) Infinitif non introduit par verbe modal

Nous verrons le cas de l'infinitif introduit par un verbe modal plus loin. En dehors des cas cités plus haut et des infinitifs introduits par "fare, lasciare, sapere", que nous verrons plus loin, l’enclise des pronoms est obligatoire, en particulier quand l’infinitif est précédé d’une préposition (di, da, a, per ..).

  • Avrei preferito saperlo da te. ⇒ J’aurais préféré l’apprendre par toi.
  • Desiderano ricuperarli domani. ⇒ Ils/Elles souhaitent les récupérer demain.
  • Amo guardarti ballare. ⇒ J’aime te regarder danser.
  • Le piace prenderci in giro. ⇒ Elle aime bien se moquer de nous. littéralement: cela lui plaît de nous prendre en tour. 
  • Non so che rossetto mettermi. ⇒ Je ne sais pas quel rouge à lèvres (me) mettre. 
  • Non abbiamo niente da dirvi. ⇒ Nous n’avons rien à vous dire
  • Ho provato a dirgli la verità, ma è difficile. ⇒ J’ai essayé de lui (leur) dire la vérité, mais c’est difficile.
  • Maria sta dormendo, non mi va di svegliarla. ⇒ Maria est en train de dormir, je n’ai pas envie de la réveiller.
  • Cerca di ricordartelo per l’esame! ⇒ Essaie de t’en souvenir (de te le rappeler) pour l’examen !
  • Ti ho detto di andartene. ⇒ Je t’ai dit de t’en aller.
  • Che ne dici se andiamo in giardino a parlarne? ⇒ Que dirais-tu si nous allions au jardin pour en parler ?
  • Se non sei capace di mantenere le promesse che fai, è meglio che tu smetta di farne! ⇒ Si tu n’es pas capable de tenir les promesses que tu fais, il vaut mieux que tu arrêtes d’en faire ! 
  • Sto solo provando a scherzarci sopra. ⇒ J’essaie seulement d’en plaisanter. Littéralement : de plaisanter dessus.

Exemples avec des verbes pronominaux (prendersela, cavarsela, farcela). Pour en savoir plus sur "prendesela" et "farcela" suivre le lien.

  • Prendertela con tua madre non risolve le cose. ⇒ T’en prendre à ta mère ne résoudra pas le problème.
  • Sono abituato a cavarmela da solo fin da ragazzino. ⇒ Je suis habitué à me débrouiller tout seul depuis que je suis enfant.
  • Non credo di farcela ad affrontarlo oggi! ⇒ Je ne crois pas que j’arriverai à l’affronter aujourd’hui.
  • Sei sicuro di farcela? ⇒ Es-tu sûr d’y arriver ?

Au passé, le pronom se colle à l’auxiliaire :

  • Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo catturato. ⇒ Ne vends pas la peau de l’ours avant de l’avoir pris.
  • Grazie per avermi aspettato. ⇒ Merci de m’avoir attendu.
  • È stato un piacere averti conosciuta. ⇒ Ce fut un plaisir de t’avoir rencontrée.
  • Mi sembra di averlo già visto. ⇒ J’ai l’impression de l’avoir déjà vu.
  • Questa casa ha un’anima, entri e pensi di esserci già stato in un’altra vita. ⇒ Cette maison a une âme, tu entres et tu penses y avoir déjà été dans une autre vie. 

h) Avec les verbes modaux volere, dovere, potere, quand ils sont conjugués

Deux possibilités : soit le pronom est attaché à la fin de l’infinitif, soit il est placé avant le verbe modal.

  • Volevo rendermi utile. = Mi volevo rendere utile. ⇒ Je voulais me rendre utile. 
  • Devo sbrigarmi, la riunione sta iniziando. = Mi devo sbrigare ⇒ Je dois me dépêcher, la réunion va commencer.
  • Devo farle una domanda. = Le devo fare una domanda. ⇒ Je dois vous poser une question (vouvoiement).
  • Non volevo metterti in imbarazzo. = Non ti volevo mettere in imbarazzo. ⇒ Je ne voulais pas te mettre dans l’embarras. 
  • Devi lasciarlo dove lo metto. = Lo devi lasciare dove lo metto. ⇒ Tu dois le laisser là où je le mets.
  • Paolo, puoi pensarci tu?  = Paolo, ci puoi pensare tu ? ⇒ Paolo peux-tu t’en occuper ?
  • Non avresti dovuto scoprirlo così. = Non lo avresti dovuto scoprire così. ⇒ Tu n’aurais pas dû le découvrir de cette façon.
  • Chi meglio di lei può spiegarle le cose da fare e soprattutto quelle da non fare?  = Chi meglio di lei le può spiegare le cose? ⇒ Qui, mieux qu’elle, peut vous expliquer les choses à faire et surtout celles à ne pas faire / Qui, mieux que vous, peut lui expliquer ?
  • Se dovesse sentirlo o vederlo, per favore gli dica di chiamarmi. = Se lo dovesse sentire o vedere  ⇒ Si vous deviez avoir de ses nouvelles ou le voir, dites-lui s’il vous plaît de m’appeler.
  • Avrei dovuto farlo io. = Lo avrei dovuto fare io. ⇒ C’est moi qui aurais dû le faire.
  • Vi dobbiamo avvisare che non sarà una cosa piacevole. = Dobbiamo avvisarvi ⇒ Nous devons vous prévenir que ce ne sera pas agréable.

Aux temps composés, rappelons que l’on ne se trompe jamais si l’on choisit comme auxiliaire du verbe modal celui du verbe servi.

  • Non ho visto il film. → Non ho potuto vedere il film. ⇒ Je n’ai pas vu le film. → Je n’ai pas pu voir le film.
  • È venuto da me. → È voluto venire da me. ⇒ Il est venu chez moi. → Il a voulu venir chez moi.  

Dans ce dernier exemple on peut remplacer l’auxiliaire « essere », par « avere » ; on peut dire : Ha voluto venire da me. Mais on ne peut pas utiliser un autre auxiliaire que celui du verbe servi avec un pronom placé avant le verbe. Donc pour traduire « il a voulu y aller » il y a trois possibilités :

  • È voluto andarci.
  • Ha voluto andarci.
  • Ci è voluto andare.

On ne peut pas dire ci ha voluto andare.

Dernier point avec le verbe "dovere" au passé composé, quand il indique une hypothèse : remarquez la différence entre le français et l’italien. Pour plus d'informations sur "dovere", obligation ou hypothèse, suivez le lien.

  • Devo esserle passato accanto senza vederla. = Le devo essere passato accanto senza vederla. ⇒ J’ai dû (hypothèse) passer à côté d’elle sans la voir. 

i) Avec les verbes modaux à l’infinitif

Deux constructions sont possibles : coller le pronom au verbe modal, qui est la solution la plus courante, ou coller le pronom au verbe servi.

  • Sono contento di poterti incontrare. = (sono contento di poter incontrarti.) ⇒ Je suis content de pouvoir te rencontrer. 
  • Sono stanco di doverti ascoltare. = (Sono stanco di dover ascoltarti.) ⇒ Je suis fatigué de devoir t’écouter. 
  • Sei proprio fortunato di poterti godere il mare e il sole a Palermo. = (Sei proprio fortunato di poter goderti il mare e il sole a Palermo.) ⇒ Tu as vraiment de la chance de pouvoir profiter de la mer et du soleil à Palerme. 
  • Mi fa impazzire saperti qui, non poterti vedere, né parlare. ⇒ Cela me rend fou de te savoir ici, de ne pouvoir ni te voir ni te parler.
  • Vorrei solo poterti abbracciare, stringere forte. = (Vorrei solo poter abbracciarti, stringerti forte.) ⇒ Je voudrais seulement pouvoir t’embrasser, te serrer fort.
  • Non so chi siano e non credo di volerlo sapere. = (Non credo di voler saperlo.) ⇒ Je ne sais pas qui ils sont et je crois ne pas vouloir le savoir. 

j) Infinitif précédé de sapere

Quand l’infinitif est précédé du verbe sapere, on se retrouve dans la même situation qu’avec les verbes modaux.

  • Non avrei saputo dirlo meglio! = Non lo avrei saputo dire meglio ! ⇒ Je n’aurais pas su le dire mieux ! 
  • Bisogna sapersi organizzare per fare tutto. = Bisogna saper organizzarsi per fare tutto. ⇒ Il faut savoir s’organiser pour tout faire.
  • La polizia è la prima che deve sapersi adattare. = La polizia è la prima che deve sapere adattarsi.  = La polizia è la prima che si deve saper adattare. ⇒ La police est la première qui doit savoir s’adapter.

k) Cas particulier de fare et lasciare

Précisons tout d’abord que nous parlerons dans ce paragraphe de « fare » qui introduit un infinitif. Dans les autres cas, « fare » se comporte comme tous les autres verbes, exemples ci-dessous :

  • Dici questo per farmi la morale? ⇒ Dis-tu cela pour me faire la morale ?
  • Ho deciso di fargli una sorpresa. ⇒ J’ai décidé de lui faire une surprise.
  • Volevo farlo da solo. = Lo volevo fare da solo. ⇒ Je voulais le faire tout seul.

Revenons à notre sujet et regardons ces deux phrases :

1) Maria fait manger sa fille. Maria la fait manger.

2) Maria nous fait manger le poisson cru. Maria nous le fait manger cru.

Première phrase : c’est la fille qui mange, mais c’est Maria qui engage l’action, c’est Maria qui fait en sorte que sa fille mange. Que les vrais grammairiens m’excusent, mais on pourrait dire que le sujet de "fait", c’est Maria, et que le sujet de "manger" c’est sa fille.

Seconde phrase : c’est nous qui mangeons, mais c’est Maria qui nous incite, qui nous oblige à manger. Le sujet de "fait" c’est encore Maria, le sujet de "manger" c’est nous. Et le poisson cru alors ? Eh bien c’est le COD (complément d’objet direct) de manger. 

Et maintenant la traduction :

  • Maria la fait manger. ⇒ Maria la fa mangiare. Maria fa mangiarla est faux
  • Maria nous le fait manger cru. ⇒ Maria ce lo fa mangiare crudo. Maria ci fa mangiarlo crudo est faux.
  • Mi hanno fatto bere una medicina dal gusto orrendo. ⇒ Ils m’ont fait boire un médicament au goût horrible. Hanno fatto bermi est faux.
  • Già lo so, Claudio me la farà pagare cara. ⇒ Je le sais déjà, Claudio me le fera payer cher/me la fera payer cher. Claudio farà pagarmela cara est faux.

Le verbe "fare", qui introduit un infinitif, peut lui aussi être à l’infinitif, présent ou passé :

  • Mio padre ha cercato di farlo ragionare. ⇒ Mon père a essayé de le faire raisonner. 
  • Siete riusciti a farli funzionare? ⇒ Êtes-vous arrivés à les faire fonctionner ?
  • Per farla fabbricare da questi artigiani famosi, deve aver pagato caro. ⇒ Pour la faire fabriquer par ces artisans réputés, il a dû payer cher. 
  • Hai deciso di farmi diventare matta? ⇒ Tu as décidé de me rendre folle ? Hai deciso di far diventarmi matta est faux.
  • Se hai intenzione di farmi perdere la pazienza sei sulla buona strada. ⇒ Si tu as l’intention de me faire perdre patience, tu es sur la bonne voie.
  • Devo dire che mi sono divertita parecchio a farlo innervosire. ⇒ Je dois dire que je me suis bien amusée à l’énerver.
  • È stato punito per averlo fatto scrivere dal fratello. ⇒ Il a été puni pour l’avoir fait écrire par son frère.

Attention à l’accord des participes en français et en italien dans ce cas :

  • La seta, l’aveva fatta venire dalla Cina. ⇒ La soie, il l’avait fait venir de Chine.
  • Dopo averla fatta riparare, l’ha venduta a un amico. ⇒ Après l’avoir fait réparer, il l’a vendue à un ami. Dopo l’aver fatta riparare et dopo aver fatto ripararla sont faux.

Le verbe « fare » peut être lui-même précédé d’un verbe modal :

  • Papà non ci vuole far entrare. = Papà non vuole farci entrare. ⇒ Papa ne veut pas nous faire entrer. Papà non vuole far entrarci est faux.
  • Vorrei soltanto farti vedere i posti che mi piacciono. = Ti vorrei soltanto far vedere. ⇒ Je voudrais seulement te faire voir les endroits qui me plaisent. 
  • Non vorrei farlo entrare. = Non lo vorrei far entrare.  ⇒ Je ne voudrais pas le faire entrer.
  • Forse adesso potrò farmi intendere da voi! = mi potrò fare intendere ⇒ Peut-être que maintenant je pourrai me faire entendre par vous ! 
  • La spesa, abbiamo dovuto farla fare dal custode. = l’abbiamo dovuta far fare ⇒ Les courses, nous avons dû les faire faire par le gardien. 

Tout ce que nous venons d’expliquer pour le verbe "fare", vaut pour le verbe "lasciare".

  • Elle ne les a pas laissés entrer. ⇒ Non li ha lasciati entrare. Non hai lasciato entrarli est faux.
  • Je te laisse ranger tout. ⇒ Ti lascio sistemare tutto. lascio sistermati tutto est faux.
  • Tu dois les laisser parler. ⇒ Devi lasciarli parlare. / li devi lasciar parlare. Ou au féminin : Devi lasciarle parlare. / le devi lasciar parlare.  

4) Enclise avec un verbe au participe présent

a) Forme progressive 

Rappelons que la forme progressive se construit avec le verbe "stare" conjugué, en général au présent ou à l’imparfait, suivi du participe présent du verbe à conjuguer.

  • Sto lavorando. ⇒ Je suis en train de travailler.
  • Stavamo lavorando. ⇒ Nous étions en train de travailler.

Deux positions sont possibles pour le pronom : soit avant "stare", soit collé à la fin du participe présent ; la première possibilité, avant "stare", est de loin la plus utilisée.

  • Lo stiamo provando. = (Stiamo provandolo.) ⇒ On est en train de l’essayer.
  • C’è una signora che ti sta fissando da quando sei entrata. = (che sta fissandoti) ⇒ Il y a une dame qui te fixe depuis que tu es entrée. 
  • Maria la sta sorvegliando dalla finestra. = (Maria sta sorvegliandola dalla finestra.) ⇒ Maria la surveille depuis la fenêtre.
  • Si sta allenando con suo padre. = (Sta allenandosi con suo padre.) ⇒ Il/Elle s’entraîne avec son père.
  • Almeno una buona notizia c’è, ce lo stanno riparando. = (stanno riparandocelo) ⇒ Au moins une bonne nouvelle : ils sont en train de nous le réparer.
  • Me ne sto ricordando solo adesso. = (Sto ricordandomene solo adesso.) ⇒ Je m’en souviens seulement maintenant.
  • Perché me lo stai dicendo? = (Perché stai dicendomelo?) ⇒ Pourquoi me le dis-tu ?

b) gérondif (gerundio)

L’enclise est obligatoire avec le gérondif.

  • L’ho rotto facendolo cadere a terra. ⇒ Je l’ai cassé en le faisant tomber par terre. 
  • Lo smalto per le unghie non si toglie lavandosi le mani. ⇒ Le vernis à ongles ne s’enlève pas en se lavant les mains.
  • Ha calmato il bebè, cantandogli una ninnananna. ⇒ Il/Elle a calmé le bébé en lui chantant une berceuse.
  • Non rovinare il libro scrivendoci sopra! ⇒ N’abîme pas le livre en écrivant dessus.
  • Vedi il pulsante a destra ? Cliccandoci sopra troverai le spiegazioni. ⇒ Tu vois le bouton à droite ? En cliquant dessus, tu trouveras les explications.
  • Potranno risolvere il problema solo facendosi aiutare. ⇒ Ils ne pourront résoudre leur problème qu’en se faisant aider.
  • Il Rodano termina il suo corso, gettandosi nel Mediterraneo. ⇒ Le Rhône termine son cours en se jetant dans la Méditerranée.
  • La ferrovia attraversa il paese, dividendolo in due. ⇒ La voie ferrée traverse le village, le coupant en deux.
  • Ha ingrandito e abbellito la casa, dandole l’aspetto di un piccolo castello. ⇒ Il a agrandi et embelli la maison, lui donnant l’allure d’un petit château.
  • Si vendicò, facendo decapitare il principe di Massa e prendendone il posto. ⇒ Il se vengea, faisant décapiter le prince de Massa et en prenant le poste.

5) Impératif

Rappelons que ce que nous appelons l’impératif de vouvoiement n’est pas un vrai impératif, mais un subjonctif. Donc ce qui suit ne s’applique pas pour le vouvoiement.

Vous remarquerez que la forme de l’impératif peut changer un peu quand on lui colle un pronom, par exemple la consonne initiale du pronom est parfois doublée, (di + mi = dimmi) ; pour plus d'information sur l'impératif et les pronoms, suivre le lien.

a) Forme affirmative

L’enclise est obligatoire :

  • Leggilo ad alta voce! ⇒ Lis-le à voix haute !
  • Alzati! ⇒ Lève-toi !
  • Andiamoci domani! = > Allons-y demain !
  • Mangiatela a cena, non adesso. ⇒ Mangez-la au dîner, pas maintenant.
  • Dimmi di Cecilia! ⇒ Parle-moi de Cecilia ! (Remarquez le verbe « dire » traduit par « parler »)
  • Mettiti come sei più comodo. ⇒ Mets-toi comme tu te sens le mieux.
  • Lavala con l’acqua fredda! ⇒ Lave-la à l’eau froide !
  • Stammi accanto! ⇒ Reste à côté de moi ! 

Attention à l’ordre des pronoms multiples qui n’est pas le même qu’en français.

  • Dammelo! ⇒ Donne-le-moi !
  • Mandacelo via email! ⇒ Envoie-le-nous par mail !
  • Quando Paolo arriva, faccelo sapere. ⇒ Quand Paolo arrive, préviens-nous. Littéralement fais-le-nous savoir.

b) Forme négative

Deux solutions possibles : avant le verbe ou en enclise. Généralement, pour les personnes du pluriel, on préfère mettre le pronom en enclise pour bien distinguer l’impératif du présent.

  • Non dirlo a nessuno, neanche Marco deve saperlo. = Non lo dire a nessuno… ⇒ Ne le dis à personne, même Marco ne doit pas le savoir.
  • Non farci caso! = Non ci fare caso!⇒ N’y fais pas attention !
  • Non perdiamolo di vista! = (non lo perdiamo di vista!) ⇒ Ne le perdons pas de vue ! 
  • Non prendetevela comoda! = (non ve la prendete comoda) ⇒ Ne prenez pas trop votre temps! Pour plus d'informations sur le verbe pronominal "prendersela" suivez le lien.

c) Cas particulier de « stare a » suivi d’un infinitif.

Le pronom peut être collé à "stare" ou au verbe qui suit :

  • Stammi a sentire! = Sta’ a sentirmi! ⇒ Écoute-moi bien ! Littéralement reste à m’entendre.

d) Verbes de déplacement suivis d’un infinitif

Ici aussi deux solutions possibles:

  • Vai a farti una bella doccia calda ! = Vatti a fare una bella doccia ! ⇒ Va prendre une bonne douche chaude!
  • Vieni a trovarmi appena puoi !  = Vienimi a trovare appena puoi ! ⇒ Viens me voir dès que tu peux !
  • Passa a prendermi tra mezz'ora ! = Passami  a prendere tra mezz'ora ! ⇒ Passe me prendre dans une demi-heure !

6) Enclise avec "ecco"

L’enclise est obligatoire.

  • Eccoci! ⇒ Nous voilà !
  • Eccomi bell’ e pronto! ⇒ Me voilà fin prêt !
  • Eccotela! ⇒ La voici pour toi !

7) Cas particulier du pronom "si"

Nous avons vu plus haut que le pronom "si", quand il est réfléchi, se met en enclise exactement comme les autres pronoms.

  • Deve lavarsi. = Si deve lavare. ⇒ Il/Elle doit se laver.

Le pronom "si" peut aussi avoir une valeur impersonnelle comme dans l’expression « qui si mangia bene e si bevono ottimi vini » ⇒ ici on mange bien et on boit de très bons vins. Dans cette fonction, le pronom "si" ne se met en enclise que dans des expressions figées, la plus connue, que vous rencontrerez sur les panneaux en vous promenant en ville est : 

  • affittasi appartamento ⇒ appartement à louer (singulier)
  • affittansi stanze ⇒ chambres à louer (pluriel)

Nous en avons listé quelques autres :

  • Facile/difficile a dirsi ⇒ Facile/difficile à dire
  • Facile/difficile a farsi ⇒ Facile/difficile à faire
  • È doloroso a dirsi. ⇒ C'est malheureux à dire.
  • È orribile a dirsi. ⇒ C'est horrible à dire. 
  • Buono a sapersi. ⇒ C’est bon à savoir.

8) Ressources supplémentaires en italien

Tous les liens arrivent sur la Treccani.Construction causative 

L'enclise 

La proclise 

Pronoms, enclise

© MammaMariaNatale

Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.




13 commentaires:

  1. Anonyme20/3/22

    wouah! Quelle leçon! J'ai tout lu, mais je ne sais pas si je retiendrai tout.

    Voici ma question : qui si mangia bene e si bevono ottimi vini

    Pourquoi bevono et pas beve, on a bien mangia et pas mangiano ?

    RépondreSupprimer
  2. Nous avons en tête une leçon qui expliquera la différence entre le "si impersonale" et le "si passivante" dans cette phrase.

    Mais vous pouvez déjà regardez ici https://italienchouette.blogspot.com/2022/02/traduction-de-on.html

    « On » signifie « tout le monde » : utilisation de "si"

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Anonyme3/4/22

      Buongiorno a tutti, Bonjour à tous,
      Ce blog est une vraie mine d'or !
      Quelle belle idée vous avez eu en créant ce blog Marie Noëlle et Manu.
      Duo m'a aidé à démarrer, mais j'ai encore beaucoup à apprendre.
      Je ne vais pas vous lâcher.
      À très vite.
      Amicalement. Bouchka

      Supprimer
    2. Je suis vraiment contente de vous retrouver ici !

      Supprimer
    3. Salve, Bouchka! Bello ritrovarsi anche qui!

      Supprimer
    4. Je me régale, à chaque fois que je viens sur votre blog, une mine de trésors.
      Joyeuses fêtes pascales à vous deux.🔔🐇🐓🥚🐟🐥🔔

      Supprimer
    5. Joyeuses Pâques à vous aussi.

      Supprimer
    6. Grazie degli auguri! Buona Pasqua!

      Supprimer
  3. Bonjour à vous, J'ouvre pour la première fois. Une longue longue leçon ! difficile de tout retenir ; y a-t-il des exercices à faire pour appliquer ces règles et les retenir ? Lydia.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Lydia, contente de vous retrouver ici.

      La leçon est longue mais si vous retenez ce qui est écrit dans les deux premiers paragraphes, vous vous débrouillerez dans la majorité des cas. Revenez lire ce tutoriel si vous avez un doute sur un point précis.

      Il n'y a pas d'exercice, mais nous cherchons le moyen de vous en proposer

      Supprimer
    2. Benvenuta Lydia, anche da parte mia.

      Supprimer
  4. Hayam29/5/22

    Bonjour ! Je ne sais pas si je suis autorisée à le faire mais il y a un site que je suis depuis mes 11 ans pour mes exercices de français et il m'est encore utile aujourd'hui avec l'italien. C'est www.italien-facile.com, je vous le propose car vous pourriez peut-être vous en servir pour les exercices (à part Duo bien-sûr). Sinon grand merci à vous et vos efforts ♡ contente de vous revoir ici.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour. Cela fait très longtemps que je ne suis plus allée voir l'italien-facile. J'ai trouvé beaucoup beaucoup trop d'erreurs pour faire confiance à ce site. Mais les choses ont peut-être changé depuis ma dernière visite. Bonne journée à vous.

      Supprimer

une question? laissez un message !