Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

Que signifie « non è che » en italien

Traduire "non è che"

La locution non è che peut signifier « est seulement ». En dehors de ce cas, elle peut parfois se traduire littéralement par « ce n’est pas que », mais bien souvent, surtout dans un contexte familier, cette traduction est impossible. Voyons tous les emplois de cette locution.

non è che

Non è che signifiant « est seulement »

  • Tutto questo non è che fantascienza. ⇒ Tout cela n’est que science-fiction.

Quand après che n’y a pas de phrase avec verbe, mais uniquement un groupe nominal, alors non è che signifie « est seulement », « n’est que »

  • Questa regione non è che un deserto. ⇒ Cette région n’est qu’un désert. 
  • Paolo non è che un bugiardo. ⇒ Paolo est seulement un menteur
  • Non è che il frutto della sua immaginazione. ⇒ Ce n'est que le fruit de son imagination. (exemple du dictionnaire Boch)
  • Questo non è che l’inizio. ⇒ Cela, ce n’est que le début.

Remarquons une tournure particulière : altro non è che  n'est autre que

  • L’uomo virtuoso altro non è che l’uomo saggio. ⇒ L’homme vertueux n’est autre que l’homme sage.
  • Il "famoso" altro non è che "ciò di cui si parla". ⇒ le « célèbre » n’est rien d’autre que « ce dont on parle ».
  • La sua personalità, secondo i detrattori, altro non è che quella di un brigante. ⇒ Sa personnalité, selon ses détracteurs, n’est autre que celle d’un brigand. 

Non è che pouvant se traduire par « ce n’est pas que »

Dans le français contemporain, l’expression « ce n’est pas que » n’est utilisée que si elle est suivie d’une contrepartie : mais, c’est que.

  • Je dois partir, ce n’est pas que je m’ennuie, mais il est tard et demain je travaille.
  • Ce livre, ce n’est pas que je veuille le garder pour moi, c’est que je ne l’ai pas.

Dans ces deux exemples, « ce n’est pas que » sert à former, de façon emphatique, la négation de la phrase qui suit:

  • ce n’est pas que je m’ennuie = je ne m’ennuie pas
  • ce n’est pas que je veuille le garder = je ne veux pas le garder

Il existe en italien une structure de phrase tout à fait identique :

  • Non è che sia stupido, ma studia poco. ⇒ Ce n'est pas qu'il soit bête, mais il ne travaille pas beaucoup.
  • Non è che questa zuppa sia cattiva, ma non mi piace.  ⇒ Ce n’est pas que cette soupe soit mauvaise, mais je ne l’aime pas.
  • Non è che l’idea ci dispiaccia, ma come si fa a … ⇒ Ce n’est pas que l’idée nous déplaise, mais comment fait-on pour….
  • Non è che le tue amiche sono (siano)  più brave di me, è che hanno più tempo. ⇒ Ce n’est pas que tes amies soient meilleures que moi, c’est qu’elles ont plus de temps.
  • Non è che non voglio [o voglia] prestarteli, è che non ce li ho. ⇒ Ce n’est pas que je ne veuille pas te les prêter, c’est que je ne les ai pas (Treccani).

Deux remarques concernant cette dernière phrase :

- En français le subjonctif est obligatoire après « ce n’est pas que », en italien l’indicatif et le subjonctif sont tous deux acceptables.

- Non ce li ho: pour savoir à quoi sert « ce » devant « li ho » suivez le lien.

 Non è che comme négation renforcée

Cet usage de non è che est très fréquent en italien, il ne peut généralement se traduire que par une négation simple en français. Si vous passez quelque temps en Italie, vous verrez, vous-même vous vous mettrez à l’utiliser, c’est très pratique pour insister sur une négation.

  • Non è che si è rotto, l’hai rotto! ⇒ Il ne s’est pas cassé, tu l’as cassé. C’est une façon de dire « tss tss, il ne s’est pas cassé » , « Ben voyons ! Non, il ne s’est pas cassé »
  • Non è che tu abbia inventato l'acqua calda! ⇒  Tu n'as pas inventé la poudre! (exemple du dictionnaire Boch) Le sens est le suivant « Le moins que l'on puisse dire c'est que tu n'as pas inventé la poudre ».
  • Non è che si trovi a ogni angolo di strada. ⇒ Ça ne se trouve pas à chaque coin de rue. ( tout le monde sait que ça ne se trouve pas à chaque coin de rue, il est évident que ça ne se trouve pas à chaque coin de rue, ce n’est pas comme si ça se trouvait à chaque coin de rue).
  • Non è che sia sordo, finge di non capire. ⇒ Il n'est pas sourd, il fait semblant de ne pas comprendre. (exemple du Boch) Dans un contexte très informel on pourrait le traduire par « Tu parles qu’il est sourd, il fait semblant de ne pas comprendre. » 
  • Non è che tu sia molto pratico con i lavori di casa! ⇒ Tu n’es pas très doué pour les travaux domestiques. Reconnais que tu n’es pas très doué. 
  • Poi io non è che mi posso mettere a fare le telefonate per niente, ogni minuto ⇒ Et puis moi, je ne peux pas me mettre à passer des coups de téléphone pour rien, toutes les minutes. Et moi, ce n’est pas comme si je pouvais passer des coups de téléphone… Et moi, tu crois que je peux me mettre à passer des coups de téléphone.

Non è che dans les phrases interrogatives.

Cet usage est le plus difficile à expliquer : selon l’intonation et le contexte, le sens peut pas mal varier. Les exemples sont quasiment tous tirés de cet article

Nous avons un doute, nous pensons quelque chose, nous avons une idée mais nous n’en sommes pas sûrs, nous formulons une hypothèse.

  • Maria sembra ingrassata. Non è che è incinta? ⇒ On dirait que Maria a grossi. Elle ne serait pas enceinte ?
  • Chissà perché Giovanni non ci ha raggiunto ! Non è che è già in vacanza in Francia? ⇒ Va savoir pourquoi Giovanni ne nous a pas rejoints ! Il ne serait pas déjà en vacances en France ?

Nous voulons adoucir une demande, la rendre plus gentille. Par la même occasion, nous voulons faire comprendre que la réponse peut être négative, que notre interlocuteur peut refuser.

  • Non è che mi presteresti cinquanta euro? ⇒ Tu ne pourrais pas me prêter cinquante euros ? 
  • Non è che avresti da accendere per favore? ⇒ Tu n’aurais pas du feu ?
  • Non è che potresti darmi un passaggio? ⇒ Tu ne pourrais pas me déposer (me donner un passage) ?
  • Non è che passi in ufficio dopo? Ho dimenticato la giacca. Se passi puoi prendermela per favore? ⇒ Tu ne passerais pas au bureau après ? J’ai oublié ma veste. Si tu passes, tu pourrais me la prendre s’il te plaît ?  

Dans les questions de ce type, on ajoute souvent « per caso », par hasard.

  • Non è che per caso hai (avresti) da accendere? ⇒ Tu n’aurais pas du feu par hasard ? 
  • Non è che per caso hai visto Giovanni? ⇒ Tu n’aurais pas vu Giovanni par hasard ?

Pour dire que nous espérons que quelque chose de négatif ne soit pas vrai ;  non è che correspond à « j’espère que …. ne … pas »

  • Non è che hai lasciato la luce accesa prima di uscire vero? Spero proprio di no! ⇒ Tu n’as pas (tu n’auras pas) laissé la lumière allumée avant de partir hein ? J’espère que non !
  • Non è che non hai finito i compiti? ⇒ Ne me dis pas que tu n’as pas fini tes devoirs ! (Traduction très libre, car c’est ce que je disais à mes enfants !)
  • Non è che mi stai dicendo una bugia? ⇒ Tu ne serais pas en train de me mentir ?
  • Non è che hai mangiato tutto il cioccolato ? ⇒ Dis-moi que tu n’as pas mangé tout le chocolat !
 © MammaMariaNatale

Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

une question? laissez un message !