Sì, già, altroché
Voyez-vous le point commun entre ces trois mots ?
Ils permettent de répondre de façon positive à une question, à une remarque.
Sì
Avec l’accent sur le ì.
- Sì, ci sono andata tre volte. → Oui, j’y suis allée trois fois.
Sì, permet de donner une réponse positive à une question, sans emphase, c’est une réponse factuelle.
En français, pour répondre positivement à une question négative, on remplace oui par si ; en italien seul le mot sì existe.
- Sì, ho una bici elettrica. → Si, j’ai un vélo électrique.
Già!
Pour répondre à une question en marquant bien que la réponse est positive, qu’il n’y a pas de doute.
- Già! E porterò anche gli attrezzi. → Mais oui, et j’apporterai aussi les outils.
Pour exprimer que l’on est d’accord avec ce qui vient d’être dit.
- Come dai Rossi? → Comme chez les Rossi ?
- Già! → Eh oui ! (Exactement !)
Pour traduire ce già, on peut faire porter l’emphase sur un autre mot :
- Già! È vero. → Oui, c’est bien vrai.
Pour exprimer le doute, l’ironie.
- Solo mezzo villaggio. → Seulement la moitié du village.
- Solo mezzo villaggio! Già! → Seulement la moitié du village ! Mais oui bien sûr !
Altroché!
Dans un contexte familier, c’est une façon énergique de donner une réponse positive.
- Altroché! Avevo voglia di un’armonica da tanto tanto tempo. → Et comment ! J’avais envie d’un harmonica depuis tellement longtemps.
Suivez-nous sur Instagram @italienchouette:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des astuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !