Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

qui : che, chi, cui

Traduire « qui » en italien


traduire qui en italien
Le pronom qui peut être :

  • Un pronom relatif avec antécédent : le vent qui vient du Nord s’appelle la bise.
  • Un pronom relatif sujet sans antécédent : qui vivra verra.
  • Un pronom interrogatif : à qui est la voiture garée sur le trottoir ?

Qui a aussi quelques emplois particuliers : qui que vous soyez, partez !

Qui : pronom relatif avec antécédent. 

Pronom sujet

Qui, pronom sujet, peut remplacer une personne ou une chose ; il se traduit par che

  • Connais-tu la fille qui entre ? → Conosci la ragazza che sta entrando?
  • Le cheval qui est arrivé premier, avait déjà gagné l’an dernier. → Il cavallo che è arrivato primo aveva già vinto l’anno scorso.
  • L’avion qui nous survole est un Airbus A320. → L’aereo che ci sorvola è un Airbus A320.
  • L’ingénieur qui dirige le projet a été mon élève. → L’ingegnere che è a capo del progetto è stato un mio allievo. 

Cas particuliers : celui qui, celle qui, ce qui

  • Je connais tous les participants, sauf celui qui est entré en dernier. → Conosco tutti i partecipanti, tranne quello che è arrivato per ultimo.  
  • Je les connais toutes, sauf celle qui a les cheveux longs. → Le conosco tutte, tranne quella che ha i capelli lunghi.
  • Voilà ce qui s’est passé. → Ecco quello che è successo.

 

Pronom complément, précédé d’une préposition 

Dans ce cas qui ne peut remplacer qu’une personne, il est généralement traduit par cui précédé d’une préposition.

  • L’avocat, pour qui j’ai travaillé trois ans, s’est transféré à Rome. → L’avvocato per cui ho lavorato tre anni si è trasferito a Roma.
  • Regarde, la fille de qui/dont je te parlais vient d’arriver. → Ecco, la ragazza di cui ti stavo parlando è appena arrivata. 
  • Le garçon à qui j’avais prêté un livre est parti sans me le rendre. → Il ragazzo a cui avevo prestato un libro è partito senza restituirmelo. 
  • Le journaliste par qui je l’ai appris est maintenant à la retraite. → Il giornalista da cui l’ho saputo, ora è in pensione.
  • Je n’ai jamais rencontré la femme avec qui il a eu des enfants. → Non ho mai conosciuto la donna con cui ha avuto figli.
  • C'est quelqu'un en qui on peut avoir confiance. → È qualcuno in cui si può avere fiducia. = È qualcuno di cui ci si può fidare.

Cas particulier « sans qui » 

  • C’est l’homme sans qui / sans lequel nous serions tous morts. → È l’uomo senza il quale saremmo tutti morti.

Dans cette phrase senza cui serait grammaticalement correct, mais « suona male ». 

Qui : pronom relatif sans antécédent.

On le trouve fréquemment dans les proverbes. 

  • Qui vivra verra. → Chi vivrà vedrà.
  • Rira bien qui rira le dernier. → Ride bene chi ride ultimo.

Il se traduit par chi

  • Sauve qui peut ! → Si salvi chi può!
  • Va donc au cinéma avec qui tu veux. → Vai pure al cinema con chi ti pare.
  • Il y avait aussi qui vous savez… → C’era anche chi lei sa…
  • Je ne la connais pas, je ne sais pas qui c’est. → Non la conosco, non so chi sia.
  • Pour qui habite ce faubourg, la misère n'est pas une abstraction. → Per chi abita in quel rione, la miseria non è un’astrazione.
  • Pour qui serait intéressé, il en reste encore en pointure 48. → Per chi fosse interessato, ne rimangono ancora del numero 48. 

Qui : pronom interrogatif

C’est facile, qui se traduit par chi.

  • Qui veut du café ? → Chi vuole del caffè?
  • À qui sont ces chaussures ? → Di chi sono queste scarpe?
  • Avec qui partez-vous en vacances ? → Con chi andate in vacanza?
  • Pour qui dois-je préparer des sandwichs ? → Per chi devo preparare dei panini?

Emplois particuliers de qui

Qu’est-ce qui → cosa, che cosa, che

  • Qu’est-ce qui te prends ? → Che (cosa) ti prende?
  • Qu’est-ce qui ne va pas ? → Cosa non va ?
  • Qu’est-ce qui te passe par la tête ? → Ma cosa ti salta in mente?

Qui plus est → per di più

  • C’est un travail pénible et qui plus est mal payé. → È un lavoro faticoso e per di più mal retribuito.

Qui pis est / Pire encore → peggio ancora

  • C’est un imposteur et qui pis est, un homme brutal. → È un impostore e, peggio ancora, un bruto.

Qui que ce soit, qui que vous soyez..

  • Qui que vous soyez, partez ! → Chiunque siate , andate via!
  • C’est une âme trop tourmenté, pour aimer qui que ce soit. → Ha l’anima troppo tormentata per amare chicchessia  (chi che sia).

Suivez-nous sur Instagram @italienchouette:  

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des astuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.

 

3 commentaires:

  1. Anonyme25/10/22

    Bonjour. Bravo c'est très clair!
    ( Un détail et ce n'est vraiment qu'un détail ! > "et qui pis est" est une formulation très maniérée, ancienne et inusitée. Plus actuelle serait " et pire encore"...)
    Merci à vous.

    RépondreSupprimer
  2. J'ai ajouté "pire encore", c'est vrai, c'est plus naturel.
    Et merci pour le signalement.

    RépondreSupprimer
  3. Xavier6/1/23

    Parfaitement clair ! Merci à vous

    RépondreSupprimer

une question? laissez un message !