Traduire « qui » en italien
- Un pronom relatif avec antécédent : le vent qui vient du Nord s’appelle la bise.
- Un pronom relatif sujet sans antécédent : qui vivra verra.
- Un pronom interrogatif : à qui est la voiture garée sur le trottoir ?
Qui a aussi quelques emplois particuliers : qui que vous soyez, partez !
Qui : pronom relatif avec antécédent.
Pronom sujet
Qui, pronom sujet, peut remplacer une personne ou une chose ; il se traduit par che
- Connais-tu la fille qui entre ? → Conosci la ragazza che sta entrando?
- Le cheval qui est arrivé premier, avait déjà gagné l’an dernier. → Il cavallo che è arrivato primo aveva già vinto l’anno scorso.
- L’avion qui nous survole est un Airbus A320. → L’aereo che ci sorvola è un Airbus A320.
- L’ingénieur qui dirige le projet a été mon élève. → L’ingegnere che è a capo del progetto è stato un mio allievo.
Cas particuliers : celui qui, celle qui, ce qui
- Je connais tous les participants, sauf celui qui est entré en dernier. → Conosco tutti i partecipanti, tranne quello che è arrivato per ultimo.
- Je les connais toutes, sauf celle qui a les cheveux longs. → Le conosco tutte, tranne quella che ha i capelli lunghi.
- Voilà ce qui s’est passé. → Ecco quello che è successo.
Pronom complément, précédé d’une préposition
Dans ce cas qui ne peut remplacer qu’une personne, il est généralement traduit par cui précédé d’une préposition.
- L’avocat, pour qui j’ai travaillé trois ans, s’est transféré à Rome. → L’avvocato per cui ho lavorato tre anni si è trasferito a Roma.
- Regarde, la fille de qui/dont je te parlais vient d’arriver. → Ecco, la ragazza di cui ti stavo parlando è appena arrivata.
- Le garçon à qui j’avais prêté un livre est parti sans me le rendre. → Il ragazzo a cui avevo prestato un libro è partito senza restituirmelo.
- Le journaliste par qui je l’ai appris est maintenant à la retraite. → Il giornalista da cui l’ho saputo, ora è in pensione.
- Je n’ai jamais rencontré la femme avec qui il a eu des enfants. → Non ho mai conosciuto la donna con cui ha avuto figli.
- C'est quelqu'un en qui on peut avoir confiance. → È qualcuno in cui si può avere fiducia. = È qualcuno di cui ci si può fidare.
Cas particulier « sans qui »
- C’est l’homme sans qui / sans lequel nous serions tous morts. → È l’uomo senza il quale saremmo tutti morti.
Dans cette phrase senza cui serait grammaticalement correct, mais « suona male ».
Qui : pronom relatif sans antécédent.
On le trouve fréquemment dans les proverbes.
- Qui vivra verra. → Chi vivrà vedrà.
- Rira bien qui rira le dernier. → Ride bene chi ride ultimo.
Il se traduit par chi
- Sauve qui peut ! → Si salvi chi può!
- Va donc au cinéma avec qui tu veux. → Vai pure al cinema con chi ti pare.
- Il y avait aussi qui vous savez… → C’era anche chi lei sa…
- Je ne la connais pas, je ne sais pas qui c’est. → Non la conosco, non so chi sia.
- Pour qui habite ce faubourg, la misère n'est pas une abstraction. → Per chi abita in quel rione, la miseria non è un’astrazione.
- Pour qui serait intéressé, il en reste encore en pointure 48. → Per chi fosse interessato, ne rimangono ancora del numero 48.
Qui : pronom interrogatif
C’est facile, qui se traduit par chi.
- Qui veut du café ? → Chi vuole del caffè?
- À qui sont ces chaussures ? → Di chi sono queste scarpe?
- Avec qui partez-vous en vacances ? → Con chi andate in vacanza?
- Pour qui dois-je préparer des sandwichs ? → Per chi devo preparare dei panini?
Emplois particuliers de qui
Qu’est-ce qui → cosa, che cosa, che
- Qu’est-ce qui te prends ? → Che (cosa) ti prende?
- Qu’est-ce qui ne va pas ? → Cosa non va ?
- Qu’est-ce qui te passe par la tête ? → Ma cosa ti salta in mente?
Qui plus est → per di più
- C’est un travail pénible et qui plus est mal payé. → È un lavoro faticoso e per di più mal retribuito.
Qui pis est / Pire encore → peggio ancora
- C’est un imposteur et qui pis est, un homme brutal. → È un impostore e, peggio ancora, un bruto.
Qui que ce soit, qui que vous soyez..
- Qui que vous soyez, partez ! → Chiunque siate , andate via!
- C’est une âme trop tourmenté, pour aimer qui que ce soit. → Ha l’anima troppo tormentata per amare chicchessia (chi che sia).
Suivez-nous sur Instagram @italienchouette:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des astuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Bonjour. Bravo c'est très clair!
RépondreSupprimer( Un détail et ce n'est vraiment qu'un détail ! > "et qui pis est" est une formulation très maniérée, ancienne et inusitée. Plus actuelle serait " et pire encore"...)
Merci à vous.
J'ai ajouté "pire encore", c'est vrai, c'est plus naturel.
RépondreSupprimerEt merci pour le signalement.
Parfaitement clair ! Merci à vous
RépondreSupprimer