Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

Leçon "Pronoms sujets" du cours d'italien Duolingo

Pronoms sujets

Conseils de la leçon Pronoms sujets Duolingo

Les pronoms sujets

 

Italien

Français

io

moi, je

tu

toi, tu

lei

elle, elle

lui

lui, il

noi

nous, nous

voi

vous, vous

loro

elles, elles

loro

eux, ils

Remarque : voi représente plusieurs personnes, il ne s’agit pas du vous français que l’on emploie pour vouvoyer une seule personne.

Attention à io : quand il est en début de phrase, le i est en majuscule "Io" et on pourrait le confondre avec l’article "lo".

Emploi des pronoms sujets

Les pronoms sujets sont beaucoup moins utilisés en italien qu’en français. Quand ils sont présents, ils sont emphatiques.

  • Sì, io ho un cane nero. ⇒ Oui, moi j’ai un chien noir.
  • Tu sei sempre allegra. ⇒ Toi, tu es toujours gaie.

Parfois il peut y avoir une virgule entre le pronom sujet et le verbe, pour que l’insistance sur le sujet soit encore plus forte ; cet usage de la virgule est assez rare.

  • Tu, sei veramente strana. ⇒ Toi, tu es vraiment bizarre.

Les pronoms sujets sont souvent utilisés pour marquer une opposition entre deux sujets.

  • Io mangio una mela e Paolo mangia una pera. ⇒ Moi, je mange une pomme et Paolo mange une poire.

Le verbe de la seconde partie de la phrase peut être sous-entendu, mais c’est bien le pronom sujet (et pas un autre pronom) que l’on utilise dans ce cas.

  • Loro portano gli zaini e tu le bottiglie. ⇒ Eux, ils portent les sacs à dos et toi les bouteilles /Elles, elles portent les sacs à dos et toi les bouteilles.
  • Io prendo un tè e loro un caffè. ⇒ Moi, je prends un thé et eux un café. / Moi, je prends un thé et elles un café.
  • Io preferisco la nera, e tu ? ⇒ Moi, je préfère la noire, et toi ?

Quelques phrases courantes

  • Pronto? Sono io! ⇒ Allô ? C’est moi !
  • Sei tu? ⇒ C’est toi ?
  • Io sono io, lui è lui. ⇒ Moi c’est moi, lui c’est lui.
  • Sì, io sono Maria. ⇒ Oui, c’est moi Maria.

Inversion sujet verbe

En italien le sujet peut se mettre après le verbe ; ce n’est pas la marque d’une phrase interrogative comme en français. C’est la marque d’une forte insistance sur le sujet, ce sujet et pas un autre.

  • Prendiamo le bottiglie di vino. ⇒ Nous prenons les bouteilles de vin. La formulation est neutre.
  • Noi prendiamo le bottiglie di vino. ⇒ Nous, nous prenons les bouteilles de vin. Nous prenons les bouteilles, les autres prennent ce qu’ils veulent. Ce peut être la réponse à la question « Et vous, que prenez-vous ? »
  • Prendiamo noi le bottiglie di vino. ⇒ C’est nous qui prenons les bouteilles de vin. Sous-entendu, nous et personne d’autre. Ce peut être la réponse à la question « Qui prend les bouteilles de vin ? »

Cette inversion peut aussi se faire dans les phrases interrogatives :

  • Prendi tu i panini? ⇒ C’est toi qui prends les sandwichs ? / Est-ce toi qui prends les sandwichs ?

Et moi

En français nous disons « mon mari et moi », « mon amie et moi ». Moi est placé en second. En italien c’est souvent l’inverse, io est placé en premier :

  • Io e mio marito prendiamo un caffè. ⇒ Mon mari et moi prenons un café. / Mon mari et moi, nous prenons un café.

"et moi" se traduit par "e io" ou "ed io". Certains préfèreront "ed io" pour des raisons euphoniques, d’autres vous diront que "ed io" ressemble à e Dio (et Dieu) et préfèreront e io.

  • Paolo prende un caffè ed (e) io un tè. ⇒ Paolo prend un café et moi un thé.

Aussi- Anche

Anche signifie aussi. Anche se place avant le nom ou le pronom auquel il se rapporte ; aussi se place après le nom.

  • Anche Paolo prende un tè. ⇒ Paolo aussi prend un thé.

Aussi Paolo prend un thé est faux.

Attention : dans la phrase ci-dessous, anche ne se rapporte pas à Maria mais à "prende" :

  • Maria prende anche un tè. ⇒ Maria prend aussi un thé. (Elle prend quelque chose et en plus de ce quelque chose, elle prend un thé)

Anche peut se traduire par ainsi que

  • Mario e anche Paolo prendono un caffè. ⇒ Mario ainsi que Paolo prennent un café.

Moi aussi se traduit par anch’io, le "e" de "anche" disparaît pour la musique de la langue.

  • Anch’io prendo l’autobus. ⇒ Moi aussi je prends l’autobus.

Blanc-Bianco

  • blanc ⇒ bianco
  • blanche ⇒ bianca

Pour conserver le son [k] au pluriel il y a un h après le c :

  • blancs ⇒ bianchi
  • blanches ⇒ bianche

Pour en savoir plus sur la prononciation de c et s, suivez le lien 

Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

une question? laissez un message !