Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

Il periodo ipotetico : la structure conditionnelle-3 -

 Si condition alors conséquence -3 -

Se avessi saputo che c'era tanto vento non sarei uscita.

Avez-vous déjà vu les deux tutos précédents sur “il periodo ipotetico della realtà” et “il periodo ipotetico della possibilità

Nous allons aborder le troisième type de phrase qui correspond à “il periodo ipotetico dell’impossibilità”.


La condition est située dans le passé et ne s’est pas réalisée. Si elle s’était réalisée elle aurait eu des conséquences soit dans le passé soit dans le présent. Deux exemples en français d’abord.

1 ) Si tu m’avais invitée, je serais venue à ton mariage : tu ne m’a pas invitée, je ne suis donc pas venue à ton mariage. La conséquence, venir à ton mariage, est située dans le passé et elle ne s’est pas réalisée car la condition ne s’est pas réalisée.

2) Si tu avais mis en charge ton téléphone cette nuit, maintenant il aurait de la batterie. Tu n’as pas mis ton téléphone en charge, et la conséquence dans le présent en est la batterie déchargée. 

Cas 1 conséquence dans le passé :

En français :

Si tu m’avais invitée, je serais venue à ton mariage. 

La condition est exprimée au plus que parfait de l’indicatif et la conséquence au conditionnel passé.

En italien :

Se mi avessi invitata, sarei venuta al tuo matrimonio. 

La condition est exprimée au plus que parfait du subjonctif, et la conséquence au conditionnel passé. Conjuguer à ces temps n’est pas très difficile, il suffit de savoir conjuguer essere et avere 

  • Si j'avais su qu'il y avais autant de vent, je ne serais pas sortie. ⇒ Se avessi saputo che c’era tanto vento, non sarei uscita. 
  • Si j’avais dit cela, j’aurais menti.⇒ Se io avessi detto questo avrei mentito.
  • Si je n’avais pas eu de la fièvre, hier je serais allée à la mer. ⇒ Se non avessi avuto la febbre, ieri sarei andata al mare.
  • Si tu avais été plus gentille avec Lisa, elle ne t’aurait pas répondu comme cela. ⇒ Se fossi stata più carina con Lisa, lei non ti avrebbe risposto in questo modo.
  • Si vous étiez restés plus longtemps, vous auriez profité d’un beau coucher de soleil. ⇒ Se foste rimasti più al lungo, vi sareste goduti un bel tramonto.
  • S’il n’y avait pas eu ces deux policiers en civil, le voleur se serait enfui. ⇒ Se non ci fossero stati questi due poliziotti in borghese, il ladro sarebbe scappato. 
  • Si je n’avais pas réussi à me rattraper à la rampe, je serais tombée. ⇒ Se non fossi riuscita ad aggrapparmi alla ringhiera, sarei caduta.

Remarque, dans « la guerre des boutons » un enfant dit « si j’aurais su, j’aurais pas venu » ; l’auteur met dans la bouche de cet enfant trois erreurs grammaticales fréquentes en français.

1 l’emploi du conditionnel passé dans la condition au lieu du plus que parfait.

2 l’emploi de l’auxiliaire avoir au lieu de l’auxiliaire être pour le verbe venir. 

3 L’absence de « ne ».

Si j'avais su, je ne serais pas venu. ⇒ Se avessi saputo, non sarei venuto. 

La conséquence n’est pas toujours exprimée :

Se solo l’avessimo ascoltata! ⇒ Si seulement nous l’avions écoutée ! (sous-entendu maintenant ça irait mieux)

Cas 2 conséquence dans le présent :

Une condition non réalisée dans le passé a des conséquences dans le présent.

  • Si tu avais mis en charge ton téléphone cette nuit, maintenant il serait chargé. ⇒ Se tu avessi messo in carica il tuo cellulare questa notte, ora sarebbe carico.

En français la condition est exprimée au plus que parfait de l’indicatif et la conséquence au conditionnel présent.

En italien la condition est exprimée au plus que parfait du subjonctif et la conséquence au conditionnel présent.

  • Si je n’étais pas né un 29 février, je pourrais fêter mon anniversaire tous les ans. ⇒ Se non fossi nato il 29 febbraio, potrei festeggiare ogni anno il mio compleanno. 
  • Si nous avions fait réparer le lave-vaisselle, je ne serais pas en train de laver la vaisselle à la main. ⇒ Se avessimo fatto riparare la lavastovigle, non starei lavando i piatti a mano.
  • Si on ne s’était pas trompé de route, on serait déjà à la maison. ⇒ Se non avessimo sbagliato strada, saremmo già a casa.
  • Si tu avais donné raison à ta mère, maintenant tu ne serais pas dans le pétrin. ⇒ Se avessi dato retta a tua madre, adesso non saresti nei guai. 

Suivez-nous sur Instagram @italienchouette:  

  • vous serez averti de la parution des autres tutos sur "il periodo ipotetico",
  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.


2 commentaires:

  1. Bonjour,
    Il me semble que cet exemple du cas n°1 : "Se avessi dato retta a tua madre, adesso non saresti nei guai." relève du cas n°2.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Vous avez raison ! Je change l'exemple de paragraphe. Merci et bonne journée.

      Supprimer

une question? laissez un message !