Si condition, conséquence - 2 -
Avez-vous déjà vu le tuto précédent sur “il periodo ipotetico della realtà” ?
Deuxième cas : il periodo ipotetico della possibilità
C’est très simple, ce cas traduit la structure française « si + imparfait, alors conditionnel » :
- S’il faisait beau, je me promènerais. Il ne fait pas beau, je reste à la maison.
- Si je trouvais ce livre, je le relirais volontiers. Il y a peu de chances que je retrouve ce livre, mais ce n’est pas impossible.
- Si j’étais à ta place, je m’habillerais autrement. Heureusement tu n’es pas à ma place et je m’habille comme je veux.
En italien la condition s’exprime à l’imparfait du subjonctif (il y a un rappel à la fin de ce tuto) et la conséquence au conditionnel présent.
- S’il faisait beau, je me promènerais. ⇒ Se facesse bel tempo, farei una passeggiata.
- Si je trouvais ce livre, je le relirais volontiers. ⇒ Se trovassi quel libro, lo rileggerei.
- Si j’étais à ta place, je m’habillerais autrement. ⇒ Se fossi in te, mi vestirei in un altro modo.
- Je serais content si tu me disais la vérité. ⇒ Sarei contento se mi dicessi la verità.
- Si j’avais froid, je me couvrirais. ⇒ Se avessi freddo, mi coprirei.
- Si Mario avait faim, il mangerait. ⇒ Se Mario avesse fame, mangerebbe.
- Si j’étais un chat, je dormirais toute la journée sur le divan. ⇒ Se fossi un gatto, dormirei tutto il giorno sul divano.
- Si tu essayais de le goûter, tu changerais d'avis. ⇒ Se provassi ad assaggiarlo, cambieresti idea.
- S’il me le demandait je le lui prêterais. ⇒ Se me lo domandasse, glielo presterei.
- Si le balcon était plus grand, j’y mettrais une troisième chaise. ⇒ Se il balcone fosse più grande, ci metterei una terza sedia.
- S'il ne pleuvait pas, je ferais ma promenade habituelle. ⇒ Se non piovesse, farei la mia solita passeggiata.
La conséquence peut ne pas être exprimée :
- Si nous pouvions partir, trouver un endroit au soleil ! ⇒ Se potessimo andare via, trovare un posto al sole! (Ce serait fantastique..)
- Et si avant de le remettre tu y jetais un coup d’œil ? ⇒ E se prima di consegnarlo tu ci dessi un’occhiata? (ce serait utile, ce serait mieux..)
Remarque :
Ce type de construction porte mal son nom : phrases hypothétiques de la possibilité. En effet, la condition «si j'étais un chat » ne peut pas se réaliser dans le monde réel, mais dans un monde de fantaisie, c'est possible. C'est pourquoi, je préfère présenter ce deuxième cas du "periodo ipotetico" en faisant référence à la construction française plutôt qu'en expliquant l'aspect possible ou non de la condition.
ici , un exercice sur le periodo ipotetico (il y en aura d'autres)Quelques verbes à l'imparfait du subjonctif
|
essere |
avere |
se io |
fossi |
avessi |
se tu |
fossi |
avessi |
se lui/lei |
fosse |
avesse |
se noi |
fossimo |
avessimo |
se voi |
foste |
aveste |
se loro |
fossero |
avessero |
|
trovare |
fare |
se io |
trovassi |
facessi |
se tu |
trovassi |
facessi |
se lui/lei |
trovasse |
facesse |
se noi |
trovassimo |
facessimo |
se voi |
trovaste |
faceste |
se loro |
trovassero |
facessero |
potere | bere | |
se io | potessi | bevessi |
se tu | potessi | bevessi |
se lui/lei | potesse | bevesse |
se noi | potessimo | bevessimo |
se voi | poteste | beveste |
se loro | potessero | bevessero |
|
venire |
dire |
se io |
venissi |
dicessi |
se tu |
venissi |
dicessi |
se lui/lei |
venisse |
dicesse |
se noi |
venissimo |
dicessimo |
se voi |
veniste |
diceste |
se loro |
venissero |
dicessero |
|
dare |
stare |
se io |
dessi |
stessi |
se tu |
dessi |
stessi |
se lui/lei |
desse |
stesse |
se noi |
dessimo |
stessimo |
se voi |
deste |
steste |
se loro |
dessero |
stessero |
Suivez-nous sur Instagram:
- vous serez averti de la parution des autres tutos sur "il periodo ipotetico",
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des astuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !