L’italien c’est chouette 14 : comment traduire le verbe arriver
Le verbe arriver fait partie des verbes les plus courants en français, et, comme souvent dans ce cas, il a plusieurs sens.
Parvenir à destination : arrivare
- Le train arrivera avec un quart d’heure de retard. ⇒ Il treno arriverà con un quarto d’ora di ritardo.
- Ta lettre est arrivée hier. ⇒ La tua lettera è arrivata ieri.
Dans un langage plus soutenu, giungere :
- Nous sommes arrivés à Bari après deux heures de route. ⇒ Siamo giunti a Bari dopo due ore di strada.
- Les bruits du chantier arrivent jusqu’ici. ⇒ I rumori del cantiere giungono fin quassù. Quassù signifie ici, en hauteur.
- Il est arrivé à temps. ⇒ È giunto/arrivato in tempo. Remarquez le participe passé irrégulier de giungere qui est giunto.
Venir de quelque part, venir par tel moyen : arrivare (venire)
- Ce car arrive de Milan. ⇒ Questa corriera arriva (viene) da Milano.
- Nous arriverons en voiture. ⇒ Arriveremo in macchina (verremo con la macchina).
S’approcher : arrivare
- Il arrivait sans se presser.⇒ Arrivava senza fretta. = Arrivava con calma.
Atteindre un certain niveau : arrivare
- L’eau arrivait jusqu’aux fenêtres. ⇒ L’acqua arrivava fino alle finestre.
- Il m’arrive à la taille. ⇒ Mi arriva alla vita.
Parvenir à un âge, à une étape : arrivare, giungere
- Malgré son handicap, il est arrivé à 95 ans. ⇒ Nonostante l’handicap, è giunto all'età di 95 anni.
Aborder un sujet, en venir au fait : arrivare
- Arrivez au fait ! ⇒ Arrivi al punto! (arrivi à une personne que l’on vouvoie, arrivate à plusieurs personnes)
Arriver à dans le sens de réussir à : riuscire, farcela
Voir aussi l'article sur le verbe "farcela"
- Je n’arrive pas à lire ce texte. ⇒ Non riesco a leggere questo testo.
- Pourquoi n’arrives-tu pas à oublier ? ⇒ Perché non ce la fai a dimenticare?
Remarque : dans ce sens de réussir, le verbe "arrivare" s’utilise très rarement, et presque uniquement avec le sens de réussir à comprendre`
- Finalmente ci sei arrivato! ⇒ Finalement tu as compris !
Se produire, avoir lieu : succedere, accadere, capitare
Le verbe succedere est un verbe passe-partout que l’on peut utiliser en toute circonstance. Il ne se conjugue qu’à la troisième personne du singulier.
- Cela arrive une ou deux fois par semaine. ⇒ Succede una o due volte alla settimana.
- Il arrive parfois que les oiseaux viennent manger les miettes de pain sur la table ⇒ Succede a volte che gli uccelli vengano (subjonctif) a mangiare le briciole di pane sul tavolo.
- Cela arrivait souvent et arrive encore de temps en temps. ⇒ Succedeva spesso e succede ancora ogni tanto.
- Ça peut arriver, mais ce n’est pas grave. ⇒ Può succedere, ma non è grave.
- C’est arrivé il y a deux ans. ⇒ È successo due anni fa.
- Qu'est-ce qui t’est arrivé ? ⇒ Cosa ti è successo?
Le verbe capitare signifie aussi arriver, se produire ; cependant on a tendance à l’utiliser pour des événements malheureux, il est porteur d’un sens négatif. Il ne se conjugue qu’à la troisième personne du singulier.
- Il m'est arrivé une chose terrible. ⇒ Mi è capitata una cosa terribile.
- Oui, cela peut arriver, et ce n’est pas agréable. ⇒ Sì, può capitare, e non è piacevole.
Le verbe accadere est synonyme de succedere, il est plus formel, il s’utilise rarement dans la langue parlée.
- Je ne veux pas que cela arrive de nouveau. ⇒ Non voglio che questo accada (subjonctif) di nuovo.
De ce verbe accadere dérive un substantif l’accaduto.
- Devi denunciare subito l’accaduto alla polizia. ⇒ Tu dois dénoncer tout de suite à la police ce qui est arrivé.
Pour avoir plus d'informations sur succedere, accadere, capitare, je vous conseille cette vidéo en italien ; n’oubliez pas le « mi piace ». ICI
Quelques expressions idiomatiques
- arriver les mains vides ⇒ arrivare a mani vuote
- arriver comme une fleur ⇒ arrivare bel bello
- arriver à l’improviste ⇒ capitare tra capo e collo. (arriver entre la tête et le cou)
- arriver comme un cheveu sur la soupe ⇒ entrarci come i cavoli a merenda. (entrer comme les choux au goûter)
- arriver après la bataille. ⇒ arrivare quando tutto è finito.
- C’est arrivé tout d’un coup. ⇒ È accaduto tutto d’un colpo.
- arriver au point crucial, au cœur du sujet ⇒ arrivare al dunque
- arriver à point nommé ⇒ capitare a proposito, capitare a fagiolo, arrivare a fagiolo
Suivez-nous sur Instagram:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
© MammaMariaNatale
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !