Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

La préposition da décrit la provenance, l’origine temporelle/spatiale

L’Italien c’est chouette 13 : la préposition da marque la provenance, l’origine

da marque la provenance
La préposition "da" a de nombreux usages; dans cette leçon nous nous concentrerons sur da qui marque l’origine (la provenance) dans le temps ou l'espace. Vous en profiterez pour apprendre la traduction de quelques toponymes français. Et bien sûr vous pourrez réviser avec des flashcards que nous avons classées en trois niveaux de difficulté.

Origine spatiale

  • Vengono da Marsiglia. ⇒ Elles viennent de Marseille.
  • Il treno arriva da Lilla. ⇒ Le train arrive de Lille.
  • L’aereo è partito da Lione con un’ora di ritardo. ⇒ L’avion est parti de Lyon avec une heure de retard.
  • Scendi dall’albero! ⇒ Descends de l’arbre !
  • Maria è caduta dalla scala ⇒ Maria est tombée de l’échelle.
  • Da dove vieni? ⇒ D’où viens-tu ?
  • L’acqua entra dal tetto. ⇒ L’eau entre par le toit.
  • La lavanda proveniva dalla regione di Nizza. ⇒ La lavande provenait de la région de Nice.
  • Deve essere entrato da lì. ⇒ Il a dû entrer par là.
  • Lo Scirocco soffia da sud-est. ⇒ Le Sirocco souffle du sud-est.
  • Il quadro proviene da una colleziona privata. ⇒ Le tableau provient d’une collection privée. Rq quadro est un faux ami, en peinture quadro est un tableau, pas un cadre.
  • È un vento caldo che proviene dal deserto del Sahara. ⇒ C’est un vent chaud qui vient du désert du Sahara.
  • L’hanno trasportato da Marsiglia a Tolosa in treno. ⇒ On l’a transporté de Marseille à Toulouse en train. (notez la traduction avec on)
  • Da Ginevra a Strasburgo, ci vogliono cinque ore. ⇒ De Genève à Strasbourg, il faut cinq heures. (Ginevra = Genève, Genova = Gênes)
  • Si trasferiscono da Nizza a Tolone ⇒ Ils déménagent de Nice à Toulon.
  • Sono le sei del mattino! Sei cascata dal letto? ⇒ Il est six heures du matin ! Tu es tombée du lit ?
  • Il bambino è scivolato dalla sedia. ⇒ L’enfant a glissé de sa chaise.
  • Voglio solo andarmene da qui. ⇒ Je veux seulement m’en aller d’ici
  • Fuori da qui! ⇒ Hors d’ici !
  • Eva ha colto la mela dall’albero del bene e del male. ⇒ Eve a cueilli la pomme sur l’arbre du bien et du mal. (le mouvement de cueillir part de l'arbre)

Attention

  • Je suis de Strasbourg. ⇒ Sono di Strasburgo. (avec le verbe être on utilise la préposition di)
  • Da dove vieni, di dove sei ? ⇒ D’où viens-tu, d’où es-tu ?
  • être originaire de Savoie ⇒ essere originario della Savoia
 

Cas particulier: sortir de

Il est possible de remplacer la préposition da, par la préposition di avec les noms "casa" et "chiesa" ainsi que dans certaines expressions figées. Il n’y a pas d’article devant "casa" (uscire da casa) ; il n’y en a généralement pas non plus devant "scuola".

  • Sono appena uscita da (di) casa. ⇒ Je viens de sortir de la maison.
  • Gli sposi stanno uscendo dalla (di) chiesa ⇒ Les mariés sont en train de sortir de l’église.
  • La macchina è uscita di strada ⇒ La voiture est sortie de la chaussée.
  • I bambini escono da scuola alle quattro ⇒ Les enfants sortent de l’école à quatre heures.
  • Luca esce dal lavoro alle sei ⇒ Luca sort du travail à six heures
  • I tifosi escono dallo stadio ⇒ Les supporters sortent du stade.
  • È una faccenda che esce dall'ordinario ⇒ C’est une affaire qui sort de l’ordinaire.
  • Il fiume è uscito dal suo letto ⇒ Le fleuve est sorti de son lit.
  • Uscire dalla porta e rientrare dalla finestra. ⇒ Sortir par la porte et rentrer par la fenêtre

Attention : le verbe uscire n’admet pas de complément d’objet direct. Si dans certaines régions on peut entendre « esco il cane », je sors le chien, cet emploi est fautif, il faut trouver une autre formulation et employer un autre verbe : togliere da, prendere da, cacciare da, far uscire da, portare fuori, tirare da etc.. Pour « sortir le chien » on peut dire « portar fuori il cane ».

  • Sortir le gâteau du four ⇒ Togliere la torta dal forno, sfornare la torta.
  • La faim fait sortir le loup du bois. ⇒ La fame caccia il lupo dal bosco.
  • Sortir sa voiture du garage ⇒ Tirar fuori la macchina dal garage.
  • Sortir le beurre du réfrigérateur ⇒ Tirar fuori il burro dal frigorifero (Togliere il burro dal frigo = Prendere il burro dal frigo )
 

Origine temporelle

  • È il terzo dall’inizio del mese. ⇒ C’est le troisième depuis le début du mois.
  • Sono a dieta da un mese. ⇒ Je suis au régime depuis un mois.
  • Da quel giorno ho preferito non vederlo più. ⇒ A partir de ce jour, j’ai préféré ne plus le voir.
  • Da quando sei qui? ⇒ Depuis quand es-tu ici ?
  • Da quanto tempo stai aspettando? ⇒ Depuis combien de temps attends-tu ?
  • C’è una signora che ti sta fissando da quando sei entrata. ⇒ Il y a une dame qui te fixe depuis que tu es entrée.
  • Mi chiama così dai tempi dell’università. ⇒ Elle m’appelle comme cela depuis l’époque de l’université.
  • È la cosa migliore che ci sia capitata da tanti anni! ⇒ C’est ce qui nous est arrivé de mieux depuis de nombreuses années ! (subjonctif)
  • Da allora si comporta bene.⇒ Dès lors (depuis) il se comporte bien.
  • Da stamattina non me ne va bene una! ⇒ Depuis ce matin il n’y a rien qui va (rien ne me réussit ) ! Retenez cette expression idiomatique.
  • Da domani fino alla fine del mese sarò in Alsazia ⇒ A partir de demain et jusqu’à la fin du mois je serai en Alsace.

Apprenez l’expression da … in poi 

Cette expression signifie à partir de

  • Da domani in poi, bevo solo acqua. ⇒ A partir de demain, je ne bois que de l’eau.
  • Da lunedì in poi, il negozio sarà chiuso fra mezzogiorno e l’una. ⇒ A partir de lundi, le magasin sera fermé entre midi et une heure.
 

Sens figuré

  • Ricomincio da capo. ⇒ Je recommence depuis le début.
  • Ricomincia da (dal) principio per favore. ⇒ Recommence depuis le début s’il te plaît.
  • Paolo è partito dal nulla, guarda com’è ricco adesso. ⇒ Paolo est parti de rien, regarde comme il est riche maintenant.
  • L’italiano deriva dal latino. ⇒ L’italien dérive du latin.
  • Questi errori derivano dalla sua inesperienza. ⇒ Ces erreurs proviennent de son manque d'expérience.
  • Ha saputo trarre partito dalla situazione. ⇒ Elle a su tirer parti de la situation.
  • Sono caduta dalle nuvole. ⇒ J’en suis tombée des nues. (en ne se traduit pas, il est sous-entendu).
  • Discende in linea diretta dai duchi di Borgogna. ⇒ Il descend en droite ligne des ducs de Bourgogne.
  • L’asta parte da 200 euro. ⇒ L’enchère part de 200 euros.
  • Su una scala da zero a dieci ⇒ Sur une échelle de zéro à dix
 

Et pour finir:

Une expression idiomatique

  • È come cavare sangue da una rapa (dal muro). ⇒ Il n’y a rien à en tirer. Littéralement c’est comme extraire du sang d’un navet (d’un mur).

Autres articles sur la préposition da

Quand la préposition "da" indique l'usage d'un objet, avec flashcards.

Quand la préposition "da" introduit le complément d'agent dans la voix passive avec flashcards.

Généralités sur la préposition "da" dans les conseils du cours Duolingo


Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.

 © MammaMariaNatale


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

une question? laissez un message !