Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

traduire pendant par durante ou per ?

Pendant : durante ou per ?

De l’italien vers le français

Durante se traduit par « durant »  ou « pendant ».

  • Ho fatto molti viaggi durante l’estate.  J’ai fait beaucoup de voyages pendant (durant) l’été. 

  • Durante il mese di marzo piove spesso.  Pendant le mois de mars il pleut souvent. 

  • Durante la guerra Paolo abitava a Milano.  Durant (Pendant)  la guerre, Paolo habitait à Milan. 

  • Mi sono addormentato durante quel film.  Je me suis endormi pendant ce film. 

On préfèrera utiliser durant, quand l'action couvre toute la période et pendant quand l'action ne couvre qu'une partie de la période.

Quand per introduit une durée, il se traduit par « pendant », parfois par « durant »  ou par « pour », parfois il ne se traduit pas.

  • Gianni ha parlato per due ore filate.  Gianni a parlé pendant deux heures d'affilée. = Gianni a parlé deux heures durant, d'affilée.

  • Alicia basta, non pensarci più, almeno per oggi.   Alicia ça suffit, n'y pense plus, au moins (pour)  aujourd'hui.

  • Magari si addormenterà per cent’anni.    Elle s'endormira peut-être (pendant) cent ans. 

  • Ha fatto lo stesso lavoro per 25 anni.    Elle/Il a fait le même travail (pendant) 25 ans

  • Non hai detto neanche una parola per tutta la sera.   Tu n'as pas dit un seul mot de (pendant/durant) toute la soirée.

  • Sono stata amata per tutta la vita.   J'ai été aimée (pendant)  toute ma vie.

  • Sono rimasta seduta al bar per due ore a girarmi i pollici   Je suis restée assise au bar deux (pendant/durant) deux heures à me tourner les pouces. 

Du français vers l’italien

Comme on peut le voir dans les exemples ci-dessus, durante indique une période bien définie, que l'on peut placer dans le temps, et donc durante est toujours suivi d’un déterminant, article défini ou démonstratif : l’estate, il mese, la guerra, quel film.

  • Ho fatto molti viaggi durante l’estate : pendant cette période précise, l'été de cette année, j'ai fait de nombreux voyages.

  • Durante il mese di marzo piove spesso : on ne parle pas de n'importe quel mois de l'année, mais uniquement du mois de mars, de tous les mois de mars.

« Durant » et « pendant » ne peuvent pas toujours être traduits par durante.

Quand « pendant » ne précède pas une période pendant laquelle l'action se déroule, mais quand il exprime la durée pendant laquelle l'action se déroule, alors il se traduit par per.

  • Il a parlé sans arrêt pendant dix minutes.  Ha parlato senza sosta per dieci minuti. (durante dieci minuti n’est pas correct)

  • J'ai couru pendant une heure le long du fleuve.  Ho corso per un’ora lungo il fiume. L’action de courir a duré une heure, j’ai continué à courir pendant une heure

  • Francesco Totti a été capitaine de la Roma pendant deux décennies.  Francesco Totti è stato capitano della Roma per due decenni. Pendant toute cette durée Totti a été le capitaine de la Roma, rien ne nous dit quelles sont ces deux décennies, on ne sait pas les placer dans le temps. Francesco Totti è stato capitano della Roma durante due decenni. est faux

Pendant que + verbe Mentre + verbe

Comment traduire « pendant que + verbe » ? Dans ce cas non plus durante n'est pas correct, il faut utiliser mentre + verbe.

  • Je l’ai rencontré pendant que j’allais au cinéma.  L’ho incontrato mentre andavo al cinema.

  • Ne parle pas pendant que moi je parle. Non parlare mentre parlo io.

  • On lui a volé sa BMW X5, comme ça, pendant qu'il mangeait.   Gli hanno rubato la sua BMW X5, così, mentre cenava.

  • Pendant que tu te paies du bon temps avec tes amis, moi je suis là à t'attendre comme une crétine. Mentre tu te la spassi con i tuoi amici, io sto qui ad aspettarti come una cretina.

Attention enfin à une autre erreur : mentre che n'est pas correct.

Non parlare mentre che parlo io est  faux

Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.


 © MammaMariaNatale

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

une question? laissez un message !