Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

Leçon "Pronoms divers" du cours d'italien Duolingo

Pronoms divers

Conseils de la leçon Pronoms divers Duolingo

Ci

Nous avons déjà rencontré ce tout petit mot, si important en italien :

Pronom réfléchi 1ère personne du pluriel

  • Ci alziamo sempre alle sette ⇒ Nous nous levons toujours à sept heures.

Pronom complément d’objet direct 1ère personne du pluriel

  • Ci chiami domani? ⇒ Tu nous appelles demain ?

Pronom complément d’objet indirect 1ère personne du pluriel

  • Non ci ha detto il suo nome. ⇒ Il/Elle ne nous a pas dit son nom.

Adverbe de lieu Il se traduit par y

  • Conosco bene il quartiere, ci passo spesso ⇒ Je connais bien le quartier, j’y passe souvent.

Dans cette unité vous trouverez ci pronom démonstratif


1) Ci = A qualcosa

  • Non ci capisco niente! ⇒ Je n’y comprends rien ! (je ne comprends rien à cela)
  • Sì, ci hanno pensato. ⇒ Oui, ils y ont pensé. Oui elles y ont pensé.

2) Ci = Con qualcuno o con qualcosa

Cet usage est difficile pour les français, si vous vous sentez mal à l’aise, préférez répéter con lui, con lei, con loro, con questo.

  • - Sei uscito con Paolo ieri? .⇒ Es-tu sorti avec Paolo hier ?
  • – Sì, ci sono uscito, siamo andati al cinema = Sì, sono uscito con lui, siamo andati al cinema ⇒ Oui je suis sorti avec lui, nous sommes allés au cinéma.

3) Ci = su qualcuno o su qualcosa

- Posso contare su di te? ⇒ - Je peux compter sur toi ?

– Certo! Ci puoi contare ⇒ bien sûr que tu peux compter sur moi (en français y ne remplace pas une personne)


4) Ci = in qualcuno o in qualcosa

  • Nella crema al cioccolato, ci metto sempre un po’ di rum ⇒ Dans la crème au chocolat, je mets toujours un peu de rhum.
  • Non ci vedo chiaro. ⇒ Je n’y vois pas clair (dans cela, dans cette histoire-là)

Pour en savoir plus sur le pronom ci suivez le lien.

ne ⇒ en

Le pronom "ne" se traduit par en

  • Ne voglio tre. ⇒ J’en veux trois.

Supposons que nous parlions de pommes :

  • Ne ho mangiate tre. ⇒ J’en ai mangé trois.

En français il n’y a pas d’accord du participe passé avec en, mais en italien il est préférable d'accorder le participe passé avec "ne" qui remplace de ces pommes.

Il y en a

Ce n’è + singulier / Ce ne sono + pluriel

  • Stai cercando una penna? Ce n’è una sul tavolo. ⇒ Tu cherches un stylo ? Il y en a un sur la table.
  • Di caramelle? Ce ne sono in quella scatola ⇒ Des bonbons ? Il y en a dans cette boîte.

Pronoms démonstratifs questo e quello

Ces pronoms ont chacun quatre formes :

  • Questo, questa, questi, queste
  • Quello, quella, quelli, quelle.

Questo remplace ce qui est proche du locuteur, c’est-à-dire celui qui parle, dans l’espace ou dans le temps. On le traduit généralement par celui-ci (celle-ci, ceux-ci, celles-ci)

Quello remplace ce qui est loin du locuteur dans l’espace ou le temps. On le traduit généralement par celui-là (celle-là, ceux-là, celles-là)

  • Questa gonna non mi piace, preferisco quella. ⇒ Je n’aime pas cette jupe (jupe-ci), je préfère celle-là.
  • Il tuo bicchiere è questo o quello? ⇒ Ton verre, est-ce celui-ci ou celui-là ?

Emplois particuliers de questo

"Questo + essere" peut se traduire par voici, dans ce cas on accorde "questo" avec l’attribut.

  • Questa è la Sua camera, signor Palumbo. ⇒ Voici votre chambre Monsieur Palumbo.

En français, lors d’une discussion, cela se réfère à ce qui vient d’être dit et ceci à ce qui va suivre : cela étant dit, je voudrais ajouter ceci. En italien il n‘y a pas cette distinction, on utilise "questo" pour tout ce qui est dit dans la discussion.

  • Ma che dici? Questo non è vero! ⇒ Mais que dis-tu ? Cela n’est pas vrai.
  • Questi sono piccoli problemi ⇒ Ce sont là de petits problèmes.

Emplois particuliers de quello

"Quello + essere" peut se traduire par voilà dans ce cas on accorde "quello" avec l’attribut.

  • Quello è l’uomo che fa per noi! ⇒ Voilà l’homme qu’il nous faut !

"Quello" suivi de la préposition di se traduit par celui

  • Ho perso l’ombrello, prendo quello di Gianni ⇒ J’ai perdu mon parapluie, je prends celui de Gianni.
  • Apro le finestre della cucina e quelle del soggiorno ⇒ J’ouvre les fenêtres de la cuisine et celles du séjour.

"Quello" remplace avantageusement l’article défini devant un adjectif utilisé comme substantif :

  • Preferisci le scarpe nere o quelle rosse ? ⇒ Préfères-tu les chaussures noires ou les rouges.
  • Prendo quelle grandi. ⇒ Je prends les grandes.
Plus d'exemples pour "quello" à la place de l'article défini.


Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

une question? laissez un message !