Pronoms divers
Ci
Nous avons déjà rencontré ce tout petit mot, si important en italien :
Pronom réfléchi 1ère personne du pluriel
- Ci alziamo sempre alle sette ⇒ Nous nous levons toujours à sept heures.
Pronom complément d’objet direct 1ère personne du pluriel
- Ci chiami domani? ⇒ Tu nous appelles demain ?
Pronom complément d’objet indirect 1ère personne du pluriel
- Non ci ha detto il suo nome. ⇒ Il/Elle ne nous a pas dit son nom.
Adverbe de lieu Il se traduit par y
- Conosco bene il quartiere, ci passo spesso ⇒ Je connais bien le quartier, j’y passe souvent.
1) Ci = A qualcosa
- Non ci capisco niente! ⇒ Je n’y comprends rien ! (je ne comprends rien à cela)
- Sì, ci hanno pensato. ⇒ Oui, ils y ont pensé. Oui elles y ont pensé.
2) Ci = Con qualcuno o con qualcosa
Cet usage est difficile pour les français, si vous vous sentez mal à l’aise, préférez répéter con lui, con lei, con loro, con questo.
- - Sei uscito con Paolo ieri? .⇒ Es-tu sorti avec Paolo hier ?
- – Sì, ci sono uscito, siamo andati al cinema = Sì, sono uscito con lui, siamo andati al cinema ⇒ Oui je suis sorti avec lui, nous sommes allés au cinéma.
3) Ci = su qualcuno o su qualcosa
- Posso contare su di te? ⇒ - Je peux compter sur toi ?
– Certo! Ci puoi contare ⇒ bien sûr que tu peux compter sur moi (en français y ne remplace pas une personne)
4) Ci = in qualcuno o in qualcosa
- Nella crema al cioccolato, ci metto sempre un po’ di rum ⇒ Dans la crème au chocolat, je mets toujours un peu de rhum.
- Non ci vedo chiaro. ⇒ Je n’y vois pas clair (dans cela, dans cette histoire-là)
Pour en savoir plus sur le pronom ci suivez le lien.
ne ⇒ en
Le pronom "ne" se traduit par en
- Ne voglio tre. ⇒ J’en veux trois.
Supposons que nous parlions de pommes :
- Ne ho mangiate tre. ⇒ J’en ai mangé trois.
En français il n’y a pas d’accord du participe passé avec en, mais en italien il est préférable d'accorder le participe passé avec "ne" qui remplace de ces pommes.
Il y en a
Ce n’è + singulier / Ce ne sono + pluriel
- Stai cercando una penna? Ce n’è una sul tavolo. ⇒ Tu cherches un stylo ? Il y en a un sur la table.
- Di caramelle? Ce ne sono in quella scatola ⇒ Des bonbons ? Il y en a dans cette boîte.
Pronoms démonstratifs questo e quello
Ces pronoms ont chacun quatre formes :
- Questo, questa, questi, queste
- Quello, quella, quelli, quelle.
Questo remplace ce qui est proche du locuteur, c’est-à-dire celui qui parle, dans l’espace ou dans le temps. On le traduit généralement par celui-ci (celle-ci, ceux-ci, celles-ci)
Quello remplace ce qui est loin du locuteur dans l’espace ou le temps. On le traduit généralement par celui-là (celle-là, ceux-là, celles-là)
- Questa gonna non mi piace, preferisco quella. ⇒ Je n’aime pas cette jupe (jupe-ci), je préfère celle-là.
- Il tuo bicchiere è questo o quello? ⇒ Ton verre, est-ce celui-ci ou celui-là ?
Emplois particuliers de questo
"Questo + essere" peut se traduire par voici, dans ce cas on accorde "questo" avec l’attribut.
- Questa è la Sua camera, signor Palumbo. ⇒ Voici votre chambre Monsieur Palumbo.
En français, lors d’une discussion, cela se réfère à ce qui vient d’être dit et ceci à ce qui va suivre : cela étant dit, je voudrais ajouter ceci. En italien il n‘y a pas cette distinction, on utilise "questo" pour tout ce qui est dit dans la discussion.
- Ma che dici? Questo non è vero! ⇒ Mais que dis-tu ? Cela n’est pas vrai.
- Questi sono piccoli problemi ⇒ Ce sont là de petits problèmes.
Emplois particuliers de quello
"Quello + essere" peut se traduire par voilà dans ce cas on accorde "quello" avec l’attribut.
- Quello è l’uomo che fa per noi! ⇒ Voilà l’homme qu’il nous faut !
"Quello" suivi de la préposition di se traduit par celui
- Ho perso l’ombrello, prendo quello di Gianni ⇒ J’ai perdu mon parapluie, je prends celui de Gianni.
- Apro le finestre della cucina e quelle del soggiorno ⇒ J’ouvre les fenêtres de la cuisine et celles du séjour.
"Quello" remplace avantageusement l’article défini devant un adjectif utilisé comme substantif :
- Preferisci le scarpe nere o quelle rosse ? ⇒ Préfères-tu les chaussures noires ou les rouges.
- Prendo quelle grandi. ⇒ Je prends les grandes.
Suivez-nous sur Instagram:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !