Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

Traduire c'est bien fait

 C'est bien fait !

Icaro ha voluto volare ed è caduto : ben gli sta! ⇒ 

Icare a voulu voler et il est tombé : c'est bien fait pour lui !


« C’est bien fait » a deux sens en français selon le contexte et l’intonation :

Le premier sens littéral : c’est bien fabriqué, c’est du bon travail. La traduction est évidente : ben fatto., è ben fatto.

Quand « c’est bien fait » a le sens de « c’est mérité », la traduction est différente.

  • C’est bien fait pour toi !  Ben ti sta!

  • C’est bien fait pour lui ! C’est bien fait pour elle ! Ben gli sta! Ben le sta!

  • C’est bien fait pour vous (plusieurs personnes) !  Ben vi sta!

  • C’est bien fait pour Paolo ! Ben gli sta, a Paolo!  A Paolo? Ben gli sta! On ne dira pas ben sta a Paolo.

  • C’est bien fait pour Maria ! Ben gli sta, a Maria! 

  • C’est bien fait pour eux /  pour elles !  A loro, ben gli sta! On ne dira pas ben sta a loro.

Hai mangiato tutte le caramelle e adesso hai mal di pancia : ben ti sta! ⇒ Tu as mangé tous les bonbons et maintenant tu as mal au ventre : c'est bien fait pour toi !



On peut utiliser d’autres tournures, comme en français d’ailleurs.

Avec le verbe pronominal meritarsela, « se le mériter ». Pour plus d'information sur l'accord de ce verbe au passé composé, suivre le lien.

  • Tu le mérites ! ⇒ Te la meriti! 

  • Paolo se l’è meritata!  ⇒ Paolo se l’est mérité. Le verbe est meritarsela et l’accord se fait avec le pronom l’ (la) placé devant le verbe. 

  • Tu l’as mérité ! ⇒ Te la sei meritata! Pour un homme ou pour une femme.

Avec l’expression « servir de leçon ».

  • Que ça te serve de leçon ! ⇒ Che ti serva di lezione! Possa questa cosa servirti da lezione ! Littéralement : puisse cette chose te servir de leçon.

Remarque pour ceux qui ont un niveau avancé en italien 

Quand en français l’expression « tu l’as mérité » n’a pas le sens ironique de « c’est bien fait », mais quand cela signifie « tu as droit à, tu es digne de » alors le verbe est meritarsi.

  • Tu as mérité ce prix. → Tu l’as mérité. ⇒  

  • À une femme : Ti sei meritata questo premio. → Te lo sei meritato.

  • À un homme : Ti sei meritato questo premio. → Te lo sei meritato.


  • Tu as mérité cette semaine de vacances → Tu l’as méritée

  • À une femme : ti sei meritata questa settimana di vacanza → te la sei meritata

  • À un homme : ti sei meritato questa settimana di vacanza → te la sei meritata


Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.


1 commentaire:

  1. Vous pouvez poser vos questions, ou simplement laisser un message ci-dessous.

    RépondreSupprimer

une question? laissez un message !