C'est bien fait !
Icaro ha voluto volare ed è caduto : ben gli sta! ⇒
Icare a voulu voler et il est tombé : c'est bien fait pour lui !
« C’est bien fait » a deux sens en français selon le contexte et l’intonation :
Le premier sens littéral : c’est bien fabriqué, c’est du bon travail. La traduction est évidente : ben fatto., è ben fatto.
Quand « c’est bien fait » a le sens de « c’est mérité », la traduction est différente.
C’est bien fait pour toi ! ⇒ Ben ti sta!
C’est bien fait pour lui ! C’est bien fait pour elle !⇒ Ben gli sta! Ben le sta!
C’est bien fait pour vous (plusieurs personnes) ! ⇒ Ben vi sta!
C’est bien fait pour Paolo !⇒ Ben gli sta, a Paolo! A Paolo? Ben gli sta! On ne dira pas ben sta a Paolo.
C’est bien fait pour Maria !⇒ Ben gli sta, a Maria!
C’est bien fait pour eux / pour elles ! ⇒ A loro, ben gli sta! On ne dira pas ben sta a loro.
Vous pouvez poser vos questions, ou simplement laisser un message ci-dessous.
RépondreSupprimer