Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

Comment parler de la neige

 Il neige à Paris, sta nevicando a Parigi.

vocabulaire lié à la neige


Eh oui ajourd'hui premier avril, il neige à Paris, d'où l'idée de ce mini-post.

  • Il neige. ⇒ Nevica. / Sta nevicando.
  • En realité il neigeote seulement. ⇒ In realtà c'è solo un po' di nevischio. 

Le verbe nevischiare, « neigeoter », existe, mais il s'utilise peu.

  • Ah! La neige commence à tenir ! ⇒ Ah! La neve comincia ad attaccare! Littéralement  : la neige commence à attacher.
  • Les toits sont tout couverts de neige. ⇒ I tetti sono del tutto coperti di neve.
  • Les toits des maisons sont tout blancs. ⇒ I tetti delle case sono tutti bianchi.

Cette dernière phrase signifie que les toits des maisons sont entièrement recouverts de neige et sont donc entièrement blancs. En français dans ce cas « tout » est invariable. En italien tutto s'accorde et devient tutti. Si on avait voulu dire que toutes les maisons avaient un toit blanc, on aurait dit :

  • Tous les toits des maisons sont blancs. ⇒ Tutti i tetti delle case sono bianchi. 
Pour en savoir plus sur la traduction de « tous les »,suivre le lien.

  • J'aime regarder les flocons de neige.  ⇒ Mi piace guardare i fiocchi di neve!
  • Ho! mais ça deviendrait presque une tempête de neige.  ⇒ Oh, ma sta quasi diventando una tempesta di neve! 

Remarquez le conditionnel en français, et le présent progressif en italien. C'est le genre de différences qui s'apprend en pratiquant la langue, d'où l'utilité des exemples. 

  • Si ça continue comme ça, les enfants pourront faire des batailles de boules de neige. ⇒ Se continua così, i bambini potranno giocare a palle di neve. Littéralement : jouer aux boules de neige.
  • Ah non! La neige commence à fondre, dommage ! ⇒ Ah no! La neve comincia a sciogliersi, peccato!

Le verbe « fondre» se traduit par sciogliersi qui est un verbe pronominal, pensez à « se dissoudre ». Le pronom si est collé à la fin de l'infinitif, c'est ce que l'on appelle l'enclise pronominale. La tournure : la neve si comincia a sciogliere est gramaticalement correcte, cependant les italiens ne l'utilisent pas, sans doute parce qu'elle est trop proche de la tourne impersonnelle si comincia  ⇒ on commence.  Pour en savoir plus sur l'enclise pronominale, suivre le lien. 

Un peccato c'est un péché, mais peccato est souvent utilisé comme interjection et signifie « dommage !». 


Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.


5 commentaires:

  1. Anonyme2/4/22

    Buonogiorno Professoressa!

    Merci pour votre contribution qui n'est pas si brève que cela ! Pourriez-vous s'il vous plaît ajouter deux ou trois exemples (pas plus) choisis au gré de votre inspiration parmi les suggestions suivantes ?

    Comment dit-on par exemple :
    - Le temps est à la neige ?
    - Le ciel est neigeux.
    - Le ciel est lourd de neige.
    - Des montagnes enneigées
    - En montagne, en hiver, il faut déneiger devant sa porte.
    - Il a tellement neigé que le chasse-neige est passé plusieurs fois.
    - faire un bonhomme de neige
    - faire boule de neige
    - Et, pour terminer sur une note poétique," Où sont les neiges d'antan ? "

    Merci par avance pour vos réponses et votre blog très intéressant.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour, j'essaye de traduire vos suggestions:

      - Le temps est à la neige ? => Nevica? / Sta nevicando?
      - Le ciel est neigeux.=> Il tempo minaccia neve. / C'è un tempo da neve.
      - Le ciel est lourd de neige.=> Sono nuvole da neve. (?)
      - Des montagnes enneigées => Montagne innevate.
      - En montagne, en hiver, il faut déneiger devant sa porte.=> In montagna, d'inverno, bisogna spalare la neve davanti alla porta di casa.
      - Il a tellement neigé que le chasse-neige est passé plusieurs fois.=> È/Ha nevicato così tanto, che lo spazzaneve è passato più volte.
      - faire un bonhomme de neige => fare un pupazzo di neve
      - faire boule de neige => fare delle palle di neve
      - Et, pour terminer sur une note poétique," Où sont les neiges d'antan ? " => Dove sono le nevi di un tempo?

      Supprimer
    2. Mmmm. Ce serait mieux comme ça:

      - Le temps est à la neige => Il tempo minaccia neve / Forse nevicherà / C'è un tempo da neve
      - Le ciel est neigeux.=> ///

      Supprimer
    3. Anonyme3/4/22

      Bonjour,

      Oh, merci pour toutes ces traductions. Je n'en demandais pas tant ! Deux ou trois auraient largement suffi.

      Je retiendrai pour l'instant C'è un tempo da neve / fare un pupazzo di neve (le mot "pupazzo" respire la bonhommie !)/ In montagna, d'inverno, bisogna spalare la neve davanti alla porta di casa et le très nostalgique Dove sono le nevi di un tempo ?

      Je reviendrai sur ce sujet plus tard pour appronfondir mes connaissances. En attendant, votre site est si riche que cela risque de prendre du temps.

      Hier, il y avait en Provence un léger tapis de neige dans les vignes...

      Merci encore (votre réactivité est très motivante) et bonne fin de journée !

      Supprimer
    4. Bonjour "Anonyme"

      Les commentaires ne sont pas très pratiques sur le blog. Si vous nous avez connu en venant de Duolingo, vous pouvez éventuellement signer vos sommentaires avec votre pseudo sur DL, Emanuela et moi-même vous reconnaitrons peut-être !

      Supprimer

une question? laissez un message !