Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

Traduire « il y a » en italien

Il y a : c’è, ci sono, fa

Pour traduire « il y a » il faut d’abord distinguer deux cas :

1 « Il y a » qui indique que quelque chose, quelqu'un existe, se trouve, est quelque part : il y a un chat sous la table ; il y a deux vélos dans le garage.

2 « Il y a » qui indique une durée écoulée : elle est partie il y a deux jours ; nous l’avons acheté il y a cinq ans.

1 - « Il y a » indique l’existence, la présence

Singulier - Pluriel 

  • Il y a un homme dans ma vie. ⇒ C’è un uomo nella mia vita.
  • Il y a trente élèves dans la classe. ⇒ Ci sono trenta alunni nella classe.

Quand il y a un seul objet, une seule personne etc.. on utilise c’è. Quand il y a plusieurs objets, plusieurs personnes  etc.. on utilise ci sono.

Dans le cas d’un nom collectif au singulier suivi d’un complément de nom, on peut souvent (mais pas toujours) choisir entre c’è et ci sono :

  • Il y a une dizaine d’invités.  ⇒ C’è una decina di invitati (accord grammatical avec decina)
  • Il y a une dizaine d’invités. ⇒ Ci sono una decina di invitati. (accord au sens, avec invitati)
  • Il y a une série de verbes irréguliers. ⇒ C’è una serie di verbi irregolari. = Ci sono una serie di verbi irregolari. 
  • Il y a une énorme quantité de non-dits. ⇒ C’è un’enorme quantità di non detti. = Ci sono un’enorme quantità di non detti.

 Cependant dans certains cas le pluriel est malvenu : 

  • Il y a une foule de curieux. ⇒ C’è una folla di curiosi;  ci sono una folla di curiosi.

En cas de doute, faites l’accord grammatical.

Dans le cas d’une liste dont le premier élément est au singulier, d’un point de vue grammatical, il faut utiliser ci sono. Cela dit, l’usage de c’è est de plus en plus fréquent et il est même considéré comme correct par certaines grammaires.

  • Il y a une bibliothèque et deux armoires pleines de livres. ⇒ C’è una libreria e due armadi pieni di libri. = Ci sono una libreria e due armadi pieni di libri.

À tous les temps

 Ce qui vient d’être dit ci-dessus est valable à tous les temps. Aux temps composés il faut accorder le participe stato :

  • Il y avait beaucoup de bouteilles vides. ⇒ C’erano molte bottiglie vuote.
  • Il y aura aussi ton frère. ⇒ Ci sarà anche tuo fratello.
  • À l’intérieur, il y aurait un homme armé. ⇒ Dentro, ci sarebbe un uomo armato.
  • Il y a eu de nombreux discours. ⇒ Ci sono stati numerosi discorsi.
  • Il y eut un moment de gêne. ⇒ Ci fu un momento d'imbarazzo. (Boch)
  • Il y aurait eu moyen de le défendre. ⇒ Ci sarebbe stato modo di difenderlo.
  • Il y aurait eu plus de cent manifestants. ⇒ Ci sarebbero stati più di cento manifestanti.

La forme négative 

Il suffit d’ajouter non devant c’è ou ci sono.

  • Il n'y a pas d'explication. ⇒ Non c'è spiegazione.
  • Il n’y a rien à faire. ⇒ Non c’è niente da fare.
  • Il n’y a plus aucune place libre. ⇒ Non c’è più nessun posto libero.

Au pluriel, à la forme négative, il n’y a jamais d’article indéfini ni d’article partitif.

  • Il n’y a pas de chaises pour tout le monde. ⇒ Non ci sono delle sedie per tutti.
  • Il n’y a pas de magasins dans cette rue. ⇒ Non ci sono dei negozi in questa strada.

En revanche on peut parfaitement trouver l’article défini pluriel :

  • Il n’y a pas les conditions suffisantes. ⇒ Non ci sono le condizioni sufficienti.

Au singulier négatif on peut utiliser ou omettre l’article indéfini :

  • Il n’y a pas de solution. ⇒ Non c’è una soluzione. = Non c’è soluzione.

Cependant, si le nom est accompagné d’un adjectif ou d’un complément, il vaut mieux mettre l’article.

  • Il n’y a pas de solution miracle. ⇒ Non c’è una soluzione miracolosa.

Il y en a 

Il y en a se traduit par ce n’è ou ce ne sono :

  • Il y en a trois. ⇒ Ce ne sono tre.
  • Il y en a une. ⇒ Ce n’è una.
  • Il n’y en a plus. ⇒ Non ce n’è più. / Non ce ne sono più. Si je parle de l'eau, je dirai "non ce n'è più"; si je parle des bonbons, je dirai "non ce ne sono più".

Remarquez la construction avec di :

Di caramelle, ce ne sono (ce n’è) ancora una dozzina. ⇒ Des bonbons, il y en a encore une douzaine.

Di dittatori, ce ne sono ancora troppi. ⇒ Des dictateurs, il y en a encore trop.

Di belle, ce n’era più di una. ⇒ Des belles, il y en avait plus d’une.

De l’italien vers le français 

Quand non c’è est après le nom, alors en français on traduit par « n’est pas là » :

  • Maria non c’è. ⇒ Maria n’est pas là.
  • Certo che Paolo c’è! ⇒ Bien sûr que Paolo est là.
  • Gli arbitri non ci sono ancora. ⇒ Les arbitres ne sont pas encore là.

Au téléphone :

  • Pronto, sono Maria. C’è Paolo? ⇒ Allô, c’est Maria. Paolo est là ?

Usage de vi à la place de ci

Dans certains contextes très formels, on peut utiliser vi è, vi sono :

Vi è una forte “turbolenza” nell’ambiente culturale e religioso cattolico. ⇒ Il y a une forte « turbulence » dans l’environnement culturel et religieux catholique. (Treccani).

Quelques expressions :

  • C’è nessuno? ⇒ Il y a quelqu’un ?
  • Oggi c’è sole = Oggi c’è il sole. →⇒ Aujourd’hui il y a du soleil. Remarquez l’absence d’article en italien, ou l’usage de l’article défini. (il y a LE soleil),

Non c’è pericolo ⇒ Il n’y a pas de danger. Aussi au sens figuré « il n’y pas de risque » 

  • Non c'è pericolo che i prezzi scendano! ⇒ Il n’y a pas de danger que les prix baissent ! (Boch)

2 - « Il y a » expression temporelle

  •  Il y a deux ans. ⇒ Due anni fa.

Le mot fa se place toujours après la durée. 

  • J’ai perdu ma montre il y a deux mois. ⇒ Ho perso l’orologio due mesi fa.

Si « il y a » est suivi de « que », en italien on utilise le verbe essere, qui s’accorde en nombre avec l’expression de la durée :

  • Il y a un an qu’il est parti. = Cela fait un an qu’il est parti. ⇒ È un anno che è partito.
  • Il y a déjà dix jours que je suis en vacances. = Cela fait déjà dix jours que je suis en vacances. ⇒ Sono già dieci giorni che sono in vacanza.
  • Il y a dix ans que j’enseigne l’italien. = Cela fait dix ans que j’enseigne l’italien. ⇒ Sono dieci anni che insegno l’italiano.
  • Il y a une heure qu’il est ici. = Cela fait une heure qu’il est ici. ⇒ È un'ora che è qui.
  • Il y a plusieurs années qu’il ne vient plus. ⇒ Sono diversi anni che non viene più.

On peut aussi utiliser l’expression è da … che. Dans ce cas le verbe essere est toujours au singulier :

  • Il y a dix ans qu’elle ne mange plus de viande. = Cela fait dix ans qu’elle ne mange plus de viande. ⇒ È da dieci anni che non mangia più carne. = Sono dieci anni che non mangia più carne.

Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des astuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.

2 commentaires:

  1. Buongiorno MMN
    Grazie mille per Questo "blog", precioso!
    Ho una domanda con Questa frase:
    Di dittatori, ce ne sono anche troppi. ⇒ Des dictateurs, il y en a encore trop
    Anche=Ancora ?
    Encore merci !
    Bertrand

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bien vu ! Je me suis plantée une fois de plus avec anche et ancora, je me plante aussi avec daltonien et dalmatien, cuir et cuivre. Je corrige, merci.

      Supprimer

une question? laissez un message !