Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

Verbes pronominaux italiens pentirsi, accorgersi, lamentarsi

Pentirsi, accorgersi, lamentarsi : un dialogue.


  • Pentirsi → se repentir
  • Accorgersi → s'apercevoir
  • Lamentarsi → se lamenter

Ces trois verbes italiens sont des verbes pronominaux. En italien, ils ne peuvent pas être utilisés sans un pronom réfléchi. Il en va de même en français pour « se repentir » et « se lamenter ». En revanche, le verbe « apercevoir » existe indépendamment de « s'apercevoir » : j'aperçois une étoile, je m'aperçois que j'ai oublié mes gants. 


pentirsi

Écoutez une première fois l’enregistrement, sans le texte. Puis une seconde fois avec le texte.

Texte en italien.

- Ciao, come va?

- Bene, ma sono un po’ seccata.

- Stai sempre a lamentarti. Di che cosa ti lamenti questa volta?

- Mi lamento perché mi sono accorta di aver fatto un grosso errore nella verifica di italiano.

- Se te ne sei accorta, non potevi correggerlo?

- Ah, bella battuta! Logico che me ne sono accorta solo dopo aver consegnato la verifica!

- E non potevi rileggere prima?

- Sì, infatti mi pento di non avere riletto.

- Non serve a niente né lamentarsi né pentirsi. E comunque anche gli errori sono utili per imparare. Ti accorgerai che, come dice il proverbio, “ sbagliando si impara”.

- Allora non mi lamenterò più degli errori.

- Scusa, mi accorgo ora che è molto tardi e il treno sta per partire.

- Certo, vai! Se perdi il treno, ti pentirai di essere rimasta ad ascoltare una che si lamenta sempre.

Texte en français

- Salut, comment ça va ?

- Bien, mais je suis un peu contrariée.

- Tu te lamentes tout le temps. De quoi te plains-tu cette fois ?

- Je me plais parce que je me suis aperçue d’avoir fait une grossière erreur dans le contrôle d’italien.

- Si tu t’en es aperçue, tu ne pouvais pas le corriger ?

- Ah, la bonne blague ! Logique que je m’en suis rendu compte seulement après avoir rendu le contrôle.

- Et tu ne pouvais pas relire avant ?

- Si, bien sûr et je m’en veux de ne pas avoir relu.

- Ça ne sert à rien ni de se lamenter, ni de s’en vouloir. Et de toute façon les erreurs sont utiles pour apprendre. Tu te rendras compte que, comme dit le proverbe, « on apprend toujours de ses erreurs ».

- Alors, je ne me plaindrai plus de mes erreurs.

- Excuse-moi, je m’aperçois maintenant qu’il est très tard et que le train va bientôt partir.

- Bien sûr, vas-y ! Si tu rates le train, tu te pentiras d’être restée à écouter une qui se plaint tout le temps.  


Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser dans les commentaires, Emanuela ou moi-même, vous répondrons avec plaisir. 

Suivez-nous sur Instagram @italienchouette:  

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des astuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.

3 commentaires:

  1. Merci pour cette leçon !

    Il y a un verbe pronominal dont la construction est très étrange pour un français: congratularsi con qualcuno = féliciter quelqu'un.

    È con voi che bisogna congratularsi.
    C'est vous qu'il faut féliciter.

    Il me semble que compiacersi con qn di O per qc fonctionne de la même manière.
    Peut-être l'occasion d'une autre leçon ;)

    RépondreSupprimer
  2. excellente idée ! merci Albert, mais ce sera pour plus tard, en ce moment je suis en vacances en Italie bien sûr!

    RépondreSupprimer

une question? laissez un message !