Pentirsi, accorgersi, lamentarsi : un dialogue.
- Pentirsi → se repentir
- Accorgersi → s'apercevoir
- Lamentarsi → se lamenter
Ces trois verbes italiens sont des verbes pronominaux. En italien, ils ne peuvent pas être utilisés sans un pronom réfléchi. Il en va de même en français pour « se repentir » et « se lamenter ». En revanche, le verbe « apercevoir » existe indépendamment de « s'apercevoir » : j'aperçois une étoile, je m'aperçois que j'ai oublié mes gants.
Écoutez une première fois l’enregistrement, sans le texte. Puis une seconde fois avec le texte.
Texte en italien.
- Ciao, come va?
- Bene, ma sono un po’ seccata.
- Stai sempre a lamentarti. Di che cosa ti lamenti questa volta?
- Mi lamento perché mi sono accorta di aver fatto un grosso errore nella verifica di italiano.
- Se te ne sei accorta, non potevi correggerlo?
- Ah, bella battuta! Logico che me ne sono accorta solo dopo aver consegnato la verifica!
- E non potevi rileggere prima?
- Sì, infatti mi pento di non avere riletto.
- Non serve a niente né lamentarsi né pentirsi. E comunque anche gli errori sono utili per imparare. Ti accorgerai che, come dice il proverbio, “ sbagliando si impara”.
- Allora non mi lamenterò più degli errori.
- Scusa, mi accorgo ora che è molto tardi e il treno sta per partire.
- Certo, vai! Se perdi il treno, ti pentirai di essere rimasta ad ascoltare una che si lamenta sempre.
Texte en français
- Salut, comment ça va ?
- Bien, mais je suis un peu contrariée.
- Tu te lamentes tout le temps. De quoi te plains-tu cette fois ?
- Je me plais parce que je me suis aperçue d’avoir fait une grossière erreur dans le contrôle d’italien.
- Si tu t’en es aperçue, tu ne pouvais pas le corriger ?
- Ah, la bonne blague ! Logique que je m’en suis rendu compte seulement après avoir rendu le contrôle.
- Et tu ne pouvais pas relire avant ?
- Si, bien sûr et je m’en veux de ne pas avoir relu.
- Ça ne sert à rien ni de se lamenter, ni de s’en vouloir. Et de toute façon les erreurs sont utiles pour apprendre. Tu te rendras compte que, comme dit le proverbe, « on apprend toujours de ses erreurs ».
- Alors, je ne me plaindrai plus de mes erreurs.
- Excuse-moi, je m’aperçois maintenant qu’il est très tard et que le train va bientôt partir.
- Bien sûr, vas-y ! Si tu rates le train, tu te pentiras d’être restée à écouter une qui se plaint tout le temps.
Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser dans les commentaires, Emanuela ou moi-même, vous répondrons avec plaisir.
Suivez-nous sur Instagram @italienchouette:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des astuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Merci pour cette leçon !
RépondreSupprimerIl y a un verbe pronominal dont la construction est très étrange pour un français: congratularsi con qualcuno = féliciter quelqu'un.
È con voi che bisogna congratularsi.
C'est vous qu'il faut féliciter.
Il me semble que compiacersi con qn di O per qc fonctionne de la même manière.
Peut-être l'occasion d'une autre leçon ;)
excellente idée ! merci Albert, mais ce sera pour plus tard, en ce moment je suis en vacances en Italie bien sûr!
RépondreSupprimerProfitez-en bien !
Supprimer