Adjectifs 2
Buono
"buono", bon a quatre formes quand il est attribut :
- Questo formaggio è buono.
- Questa birra è buona.
- Questi pesci sono buoni.
- Queste mele sono buone.
Quand "buono" est épithète d’un nom masculin singulier il a deux formes possibles buon ou buono.
Devant une voyelle : buon
- un buon olio ⇒ une bonne huile (olio est masculin en italien)
Devant y et z : buono
- un buono yogurt ⇒ un bon yaourt
Devant s + consonne : buono ou buon, au choix
- un buon stipendio = un buono stipendio ⇒ un bon salaire
- un buon lavoro ⇒ un bon travail
- un buon ricordo ⇒ un bon souvenir
Quand "buono" est épithète d’un nom féminin singulier la forme est "buona"
- una buona birra ⇒ une bonne bière
- una buona arancia ⇒ une bonne orange
L'élision de "buona" en buon' est possible devant un a, en particulier devant "amica" et "anima"
- una buon'amica ⇒ une bonne amie
- una buon'anima ⇒ une bonne âme
Au pluriel: buone et buoni
- tre buone birre ⇒ trois bonnes bières
- due buoni libri ⇒ deux bons livres
- quattro buoni yogurt ⇒ quatre bons yaourts
migliore = più buono
"migliore, il migliore" sont les comparatifs et superlatifs relatifs de "buono", que l’on traduit tout naturellement en français par meilleur et le meilleur. Contrairement au français, où plus bon est toujours incorrect, en italien on peut aussi utiliser la forme standard "più buono".
Lorsque "buono" qualifie une personne dans le sens généreux, bienveillant, porté à faire le bien, l’usage de "più buono" est obligatoire.
- È l’uomo più buono che io abbia mai conosciuto ⇒ C’est le meilleur homme que j'aie jamais connu.
Lorsque "buono" signifie sage, discipliné et se rapporte plutôt à des enfants, là encore "più buono" est obligatoire.
- Il ragazzo più buono della classe è Matteo. ⇒ Le garçon le plus sage de la classe est Matteo.
Quand on parle de nourriture on peut choisir indifféremment entre "più buono" et "migliore".
- In questo ristorante fanno l’ossobuco più buono di tutta la città.( = il migliore ossobuco di = l’ossobuco migliore di ) ⇒ Dans ce restaurant ils font le meilleur osso bucco de la ville.
Dans les autres cas il vaut mieux utiliser "migliore".
- Nel migliore dei casi ⇒ Dans le meilleur des cas.
- È la cosa migliore da fare. ⇒ C’est la meilleure chose à faire.
- Maria e Anna sono le mie migliori amiche. ⇒ Marie et Anne sont mes meilleures amies.
È bello !
C’est beau, et c’est bon, mais il faut faire attention ! Quand l'adjectif "bello" est attribut du nom, il a les quatre formes classiques : bello, bella, belli, belle.
- Il cavallo è bello. ⇒ Le cheval est beau.
- La cavalla è bella. ⇒ La jument est belle.
- I cavalli sono belli. ⇒ Les chevaux sont beaux.
- Le cavalle sono belle. ⇒ Les juments sont belles.
Quand "bello" est épithète sa forme dépend non seulement du genre et du nombre du nom qu’il accompagne, mais aussi de la (ou des) premières lettres du nom.
- il bel tempo, un bel film, un bel libro, un bel sorriso, un bel viso
- un bell’uomo, un bell’articolo, un bell’esempio, un bell’albero
- un bello studente, un bello spagnolo, un bello scherzo
- un bello zaino, un bello zoo
- una bella donna, una bella mela, una bella scatola, una bella foto, una bella occasione, una bella insalata, una bella sorpresa, una bella esperienza, una bella spiaggia, la bella addormentata. Exception : una bell’amica.
- dei begli spettacoli, dei begli stivali, dei begli zaini
- dei begli occhi, dei begli alberi di Natale, dei begli anni, dei begli esempi
- dei bei libri, dei bei film, dei bei cani, dei bei capelli, dei bei vestiti
- delle belle scarpe, delle belle donne, delle belle amiche, delle belle ragazze
Quelques belles expressions
- Cosa fai di bello? ⇒ Qu’est-ce que tu fais de beau ?
- Un caffè bello forte. ⇒ Un café bien fort.
- Mi è venuta bella la torta! ⇒ J’ai bien réussi mon gâteau ! (littéralement : le gâteau m’est venu beau)
- Mi sono mangiata un bel piatto di spaghetti ⇒ J’ai mangé un bon plat de spaghetti.
Bravo
Si une fois "bravo" signifiait rempli de bravoure, ce n’est plus le cas aujourd’hui, on évitera donc la traduction brave.
Dans le sens de doué, fort, "bravo" s’emploie avec in + nom ou a + verbe
- Marta è brava in matematica ⇒ Marta est douée en mathématiques / Marta est forte en mathématiques.
- Ettore è bravo ad insegnare ⇒ Ettore est doué pour enseigner / Ettore est un bon enseignant.
Dans le sens de faire correctement, "bravo" est souvent utilisé pour la profession
- un bravo medico ⇒ un bon médecin
- un bravo avvocato ⇒ un bon avocat
- un bravo padre ⇒ un bon père
- una brava studentessa ⇒ une bonne élève
"Bravo" peut aussi signifier qui se comporte bien, qui respecte les règles, qui est honnête, fiable.
- brava gente ⇒ des gens bien (braves gens en français à un côté dépréciatif, ils n’ont rien d’exceptionnels)
- un bravo ragazzo ⇒ un bon garçon, un garçon bien
- Fai’ il bravo ! ⇒ Comporte-toi bien, sois sage !
Ressources complémentaires
- Les adjectifs qui changent de sens selon qu'ils sont placés avant ou après le nom.
- Emplacement des adjectifs qualificatifs
Suivez-nous sur Instagram:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !