Petits mots utiles 1
Plus que
Pour traduire en italien le comparatif français « plus ….que » il faut choisir entre « più …. di » et « piu…. che ». Voici les quatre principales règles pour choisir entre « di » et « che ». Ces règles sont aussi valables pour « moins ….que ».
Règle 1 On compare deux personnes, deux objets, deux évènements du point de vue d’une (ou éventuellement plusieurs) qualité : più …. di
- Il Po è più lungo dell’Arno ⇒ le Pô est plus long que l’Arno : on compare deux fleuves, le Pô et l’Arno, pour savoir lequel est le plus long. (dell' = di + l')
- Il terremoto dell’Aquila è stato più terribile di quello di Perugia => Le tremblement de terre de l’Aquila a été plus terrible que celui de Pérouges. On compare deux tremblements de terre, celui de l’Aquila et celui de Pérouges du point de vue de l’intensité ou des effets.
Règle 2 On compare deux qualités d’une même personne, d’un même objet, d’un même évènement : più…. che
- Marco è più intelligente che bello ⇒ Marc est plus intelligent que beau : on compare deux qualités de Marc, son intelligence et sa beauté.
- Questa notizia è più triste che interessante ⇒ cette nouvelle est plus triste qu’intéressante : qu’est-ce qui qualifie le mieux cette nouvelle, triste ou intéressante?
Règle 3 On compare deux actions exprimées par des verbes à l’infinitif : più…. che
- È più facile criticare che agire ⇒ il est plus facile de critiquer que d’agir
- Inviare una e-mail è più simplice che scrivere una lettera ⇒ envoyer un mail est plus simple qu'écrire une lettre
- È più facile morire che amare, per questo cerco di vivere ⇒ Il est plus facile de mourir que d'aimer. - C'est pourquoi je me donne le mal de vivre (Aragon)
Règle 4 L’expression « plus que jamais » se traduit par « più che mai » tandis que l'expression « plus que d'habitude » se traduit par « più del solito ».
- Lo amo più che mai ⇒ je l’aime plus que jamais
- Ora più che mai ⇒ maintenant plus que jamais.
- Partirò più tardi del solito ⇒ je partirai plus tard que d'habitude.
Pour plus d'exemples sur le choix entre più che et più di, suivez le lien
Perché ⇒ pourquoi et parce que
Le mot perché a deux significations : pourquoi et parce que. Il en a une troisième que nous verrons ultérieurement lorsque nous étudierons le subjonctif.
- Perché non vieni? ⇒ Pourquoi ne viens-tu pas ?- Perché sono stanca. ⇒ Parce que je suis fatiguée.
e - ed
Le mot "e", sans accent, signifie et. Lorsque "e" se trouve devant un mot qui commence par E, il faut le remplacer par "ed". Devant les autres voyelles "ed" est grammaticalement correct, mais a disparu dans l’italien contemporain
- È bello ed è anche gentile. ⇒ Il est beau et il est aussi gentil.
- Maria e Anita ⇒ Maria et Anita.
Comme tu étais parti, le p’tit prince a dit
Tous les français ont envie de traduire comme par "come". Eh non ! Lorsque comme signifie étant donné que, il se traduit par "siccome" :
- Comme il pleut, nous restons à la maison. ⇒ Siccome piove, restiamo a casa.
Suivez-nous sur Instagram:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !