Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

Verbes pronominaux prendersela et farcela avec enregistrement audio

L’italien c’est chouette 15 : Les verbes pronominaux prendersela et farcela

verbes pronominaux prendersela et farcela

Les verbes pronominaux sont des verbes qui contiennent un ou deux pronoms appelés « particelle pronominali ». Ces pronoms changent le sens du verbe; prenons l’exemple du verbe "piantare", et du verbe pronominal "piantarla" :

  • Ho comprato una piccola quercia e ora la pianto nel mio giardino. ⇒ J’ai acheté un petit chêne et maintenant je le plante dans mon jardin.
  • È un’ora che ti lamenti. La pianti, sì o no? ⇒ Cela fait une heure que tu te lamentes. Tu arrêtes, oui ou non ?

Il y a de très nombreux verbes pronominaux qui se regroupent en huit classes. Nous leur dédierons plusieurs leçons ; dans celle-ci nous étudierons les verbes farcela et prendersela. Farcela fait partie de la classe des verbes se terminant en "cela", prendersela fait partie de la classe des verbes se terminant en "sela".

Un conseil : ne vous laissez pas impressionner par les explications, écoutez et réécoutez le mini dialogue entre Emanuela e Veronica ICI, tout deviendra naturel.   

Farcela

Farcela signifie réussir, y arriver, s’en sortir; pensez à cette expression populaire en français, « ça va le faire ». À la forme négative, il se traduit aussi par n’en pouvoir plus.

  • Io e te, insieme, possiamo farcela. ⇒ Toi et moi, ensemble, nous pouvons y arriver.
  • Pensavo di farcela ⇒ Je pensais y arriver, je pensais que j’y arriverais.

Les deux pronoms qui composent ce verbe sont la e ce. Le pronom indéfini la, comme son nom l’indique, ne se réfère à rien en particulier ; de ce fait il reste invariable à tous les temps et à toutes les personnes. Le pronom ce reste lui aussi invariable. Notez que ce est toujours avant la.

Aux temps simples

  •  Le verbe farcela est facile à conjuguer ; rappelez-vous seulement que le verbe fare est irrégulier.
  • Ce la farai, tieni duro! ⇒ Tu vas y arriver, tiens bon !
  • Basta lavorare in giardino per oggi. Non ce la faccio più! ⇒ Le jardinage, ça suffit pour aujourd’hui. Je n’en peux plus !
  • Sei sicuro che ce la farete a preparare tutto per la prossima settimana? ⇒ Tu es sûr que vous arriverez à tout préparer pour la semaine prochaine ?
  • Non ce la facevo a sopportarlo ⇒ Je n’arrivais pas à le supporter.
  • Ce la fai a finire entro le otto? ⇒ Tu vas arriver à finir d’ici huit heures ? (remarquez le présent en italien et le futur proche en français)
  • Siamo in ritardo ma forse ce la facciamo a prendere il treno delle dieci. ⇒ Nous sommes en retard, mais nous réussirons peut-être à prendre le train de dix heures.
  • Solo i più coraggiosi ce la fanno ⇒ Seuls les plus courageux y arrivent (solo est un adverbe dans ce cas et ne s’accorde pas)  

Aux temps composés

On utilise l’auxiliaire "avere" et le participe passé s’accorde avec "la", c’est donc toujours fatta ; de plus la devient l’ :

  • Era difficile, però ce l’hai fatta lo stesso ⇒ C’était difficile, mais tu y es arrivé (arrivée) quand même.
  • Non ce l’hanno fatta ad arrivare in tempo, così hanno perso il treno. ⇒ Ils n’ont pas réussi à arriver à temps, et ils ont raté leur train. (remarquez perdere il treno ⇒ rater son train)
  • Non ce l’ho fatta a finire il compito di matematica ⇒ Je ne suis pas arrivée à finir mon devoir de maths.   

Impératif

Ce verbe farcela ne s’utilise jamais à l’impératif, on ne peut pas ordonner à quelqu’un de réussir, on peut l’y encourager, en utilisant un autre verbe suivi de farcela.

  • Prova a farcela da solo! ⇒ Essaie d’y arriver tout seul ! = Essaie de t’en sortir tout seul !
  • Cerca di farcela in tempo! ⇒ Essaie d’y arriver (de le faire, de le finir...) à temps !

Avec les verbes modaux

Avec les verbes modaux dovere, potere, volere, deux constructions sont possibles :

  • Devo assolutamente farcela da sola = Ce la devo assolutamente fare da sola. ⇒ Je dois absolument y arriver toute seule.
  • Dai, puoi farcela! = Dai, ce la puoi fare! ⇒ Allez! Tu peux y arriver ! (suivez le lien pour retrouver les traductions de dai)
  • Visto? Ce l’avete potuta fare in tempo! = Visto? Avete potuto farcela in tempo! ⇒ Vous avez vu ? Vous avez pu y arriver à temps ! Rq: essayez d'expliquer pourquoi dans un cas c’est potuta et dans l’autre cas potuto.

   

Prendersela

Prendersela signifie se fâcher, se mettre légèrement en colère. À la forme négative, non prendersela signifie ne pas s’en faire.

"Prendersela con qualcuno" signifie selon le contexte se fâcher contre ou avec quelqu’un, être en colère contre quelqu’un, s’en prendre à quelqu’un, se froisser avec quelqu’un.

Dans les expressions "prendersela con calma" et "prendersela comoda" le sens est différent : cela signifie, en prendre à son aise, prendre son temps.

Les deux pronoms qui composent ce verbe sont : le pronom indéfini la et le pronom réfléchi si. Comme dans "farcela", le pronom la reste invariable, quel que soit le temps et la personne. En revanche le pronom réfléchi "si" s’accorde avec le sujet ; de plus "si" (mi, ti, vi, ci) devient "se" (me, te, ve, ce) devant un autre pronom, ici devant "la". Le pronom réfléchi se place toujours devant le pronom "la".

  • Me la prendo con te, perché una volta di più sei in ritardo. ⇒ Je m’en prends à toi, parce qu’une fois de plus tu es en retard.
  • Come al solito, te la prendi prima di sapere come sono andate le cose ⇒ Comme d’habitude, tu te fâches avant de savoir comment les choses se sont passées.
  • Paolo se la prendeva sempre con me. ⇒ Paolo s’en prenait toujours à moi.
  • Mica te la prenderai per così poco! ⇒ Tu ne te fâcheras quand même pas pour si peu !   

Aux temps composés,

L’auxiliaire est "essere" et attention, bien que l’auxiliaire soit "essere", l’accord du participe passé se fait avec "la" au féminin. Pensez aussi à l’élision de la qui devient l’ devant è, ero, era etc..

  • Paolo se l’è presa con i figli che avevano rotto i vetri giocando a pallone ⇒ Paolo s’est fâché contre ses enfants qui avaient cassé les vitres en jouant au ballon.
  • Secondo me, Paolo se la sarà ancora presa con Maria per quella vecchia storia ⇒ Selon moi, Paolo se sera encore fâché avec Maria pour cette vieille histoire (usage du futur antérieur pour exprimer une hypothèse à propos d’un évènement déjà passé)  

À l'impératif

Les deux pronoms sont accolés à la fin du verbe : Prenditela! Prendiamocela! Prendetevela!

  • Ragazze, prendetevela con calma! ⇒ Les filles, prenez votre temps !

À la forme négative il y a deux possibilités :

  • Stai più calma, non te la prendere! = Stai più calma, non prendertela! ⇒ Calme, ne te fâche pas !
  • Non prendetevela così! Stavo scherzando, non volevo offendervi. = Non ve la prendete così!=> Ne vous fâchez pas comme cela ! Je plaisantais, je ne voulais pas vous blesser.

Avec le vouvoiement une seule forme est possible :

  • Signor Rossi, se la prenda con calma! ⇒ Monsieur Rossi, prenez votre temps !
  • Non se la prenda, Signora! ⇒ Madame, ne vous fâchez pas !   

Avec les verbes modaux

Avec les verbes modaux potere, dovere, volere, aux temps simples, nous retrouvons les deux possibilités :

  • Non voglio prendermela con te = Non me la voglio prendere con te ⇒ Je ne veux pas me fâcher avec toi.

Avec les verbes modaux, aux temps composés, il est préférable d’attacher les pronoms au verbe pronominal.

  • Come hai potuto prendertela con Anna? (= Come puoi essertela presa con Anna? = Come te la sei potuta prendere con Anna?) ⇒ Comment as-tu pu te fâcher avec Anna ?  

Ecoutez Emanuela et Veronica ici

 Écoutez une première fois sans lire le texte italien, une deuxième fois avec le texte italien, puis, si besoin regardez la traduction.  

En italien

- Ciao, mamma.

- Cos’è questa faccia arrabbiata?

- Sono arrabbiata perché non ce l’ho fatta a finire il compito di matematica.

- Non prendertela, dai!

- E invece me la sono proprio presa con il professore: ci ha dato un compito troppo difficile.

- Sai che ti dico? Se proprio devi prendertela con qualcuno, prenditela con te stessa. Potresti studiare di più la prossima volta…

- Ma avevo studiato! Solo che non ce la faccio a ricordarmi a memoria tutte quelle regole!

- Non devi mica imparare tutto a memoria! E poi è importante non perdere tempo, non prendersela comoda e fare molti esercizi.

- Hai ragione. Se ripasso l’argomento, posso farcela.

- Sì, sono sicura che ce la farai. E ora, dai, fammi un bel sorriso!   

Traduction (très) libre

- Bonjour maman.

- Pourquoi cette tête en colère ?

- Je suis en colère car je n’ai pas réussi à finir le devoir de maths.

- Ne te fâche pas, allez !

- Justement, je me suis fâchée avec le professeur : il nous a donné un devoir trop difficile.

- Tu sais ce que je te dis ? Si tu veux vraiment t’en prendre à quelqu’un, alors c’est à toi que tu dois t’en prendre. Tu pourrais travailler plus la prochaine fois…

- Mais j’avais travaillé ! C’est juste que je n’arrive pas à retenir par cœur toutes ces règles !

- Tu ne dois absolument pas tout retenir par cœur ! Et puis il est important de ne pas perdre de temps, de ne pas traînasser, et de faire beaucoup d’exercices.

- Tu as raison, si je révise le sujet, je peux y arriver.

- Oui, je suis sûre que tu vas y arriver. Et maintenant, allez, fais-moi un beau sourire.


Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.


 © MammaMariaNatale

2 commentaires:

  1. Je dois avouer que j'ai toujours eu un peu de mal à faire la différence entre prendersela et avercela con qualcuno.

    A lire votre leçon, le premier signifie "se fâcher" quand le second signifie "être fâché, en vouloir à qn".

    Mais quand on passe à l'impératif les choses se rejoignent:

    - Non prendertela con me!
    - Non ce l'avere con me!

    Que pensez-vous de cette analyse ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Credo che il paragone con "se fâcher" e "être fâché, en vouloir à qn" vada bene. Infatti 'prendersela' si riferisce al momento in cui si inizia (per così dire) a risentirsi / seccarsi con qualcuno, 'avercela' indica che il risentimento continua nel tempo. In italiano, però, mi pare che anche all'imperativo sia mantenuta la stessa sfumatura di significato.

      Aggiungo che a "Non ce l'avere con me!" (forma comunque grammaticalmente corretta) io preferirei "Non avercela con me!"

      Supprimer

une question? laissez un message !