Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

Leçon "Passé composé 1" du cours d'italien Duolingo

Passé composé 1

Conseils de la leçon Passé composé 1 Duolingo

Passé composé, rappels

En italien le passé composé se forme avec un auxiliaire, "essere" ou "avere", conjugué au présent de l’indicatif, suivi du participe passé. Avec l’auxiliaire "avere" l’accord ne se fait jamais avec le sujet, avec l’auxiliaire "essere" l’accord se fait toujours avec le sujet.

  • Maria ha bevuto una bella cioccolata calda. ⇒ Maria a bu un bon chocolat chaud.
  • Luca e Maria sono arrivati tardi ⇒ Luca et Maria sont arrivés tard.

Passé composé des verbes avere et essere

L’auxiliaire du verbe "avere" est "avere" :

  • Maria ha avuto un bel regalo. ⇒ Maria a eu un beau cadeau.
  • Paolo e Luca hanno avuto un incidente ⇒ Paolo et Luca ont eu un accident

L’auxiliaire du verbe "essere" est "essere". Attention, en français l’auxiliaire du verbe être est avoir ; les accords des participes passés ne sont pas les mêmes en français et en italien :

  • Maria è stata la mia allenatrice per tre anni ⇒ Maria a été mon entraîneuse pendant trois ans.
  • Paolo e Luca sono stati i primi a giocare ⇒ Paolo et Luca ont été les premiers à jouer.

Accord du participe passé avec l’auxiliaire avere.

En général, avec l’auxiliaire "avere", le participe passé n’est pas accordé. L’accord n’est obligatoire que dans un seul cas, lorsque le verbe est précédé par les pronoms personnels suivants, en fonction de COD, "lo, la, li, le, l’ et ne". L’accord est facultatif lorsque le pronom placé devant le verbe est "mi, ti, ci, vi", en fonction de COD. Rappelons qu’en français l’accord est obligatoire avec le COD placé devant le verbe.

Quelques exemples :

  • Ho mangiato una mela ⇒ J’ai mangé une pomme (pas d’accord ni en italien ni en français)
  • Non voglio questi libri, li ho già letti tutti.⇒ Je ne veux pas ces livres, je les ai déjà tous lus (accord obligatoire avec le COD en italien et en français)
  • Il lupo ci ha visti. == Il lupo ci ha visto. ⇒ Le loup nous a vus (accord obligatoire en français, facultatif en italien)

Attention

  • Non mi ha trovato ⇒ il ne m’a pas trouvé, il ne m’a pas trouvée.

Passé composé des verbes occasionnellement pronominaux.

Exemples de verbes occasionnellement pronominaux :

  • lavare ; lavarsi ⇒ laver ; se laver
  • sentire ; sentirsi ⇒ sentir, écouter ; se sentir
  • chiedere ; chiedersi ⇒ demander ; se demander

Quand ces verbes sont utilisés pronominalement, l’auxiliaire est être en français et "essere" en italien.

Il y a une différence notable entre français et italien pour ces verbes : en français l’accord se fait avec le COD s’il est placé avant le verbe, sinon il n’y a pas d’accord ; en italien l’accord se fait avec le sujet dans la plupart des cas.

  • Elles se sont lavé les pieds (les pieds = COD) ⇒ Si sono lavate i piedi.
  • Elles se sont lavées (se = COD) ⇒ Si sono lavate.
  • Laura, t’es-tu lavé les mains ? ⇒ Laura, ti sei lavata le mani?

Cas particulier du verbe pensare (⇒ penser)

L’auxiliaire de "pensare" est "avere". Le verbe "pensare" est intransitif, il est suivi de la préposition "a"

  • Penso a Gianni ⇒ Je pense à Gianni.
  • Ho pensato a Rossana ⇒ J’ai pensé à Rossana.

Mais bizarrement, lorsque "pensare" est utilisé avec un pronom non tonique, il devient transitif, c’est-à-dire que l’on doit utiliser les pronoms COD et non pas les pronoms COI. Cela ne se voit pas pour mi, ti, ci, vi qui sont à la fois COI e COD, mais pour les pronoms de troisième personne il faut faire attention.

  • Emanuela pense à moi ⇒ Emanuela pensa a me = Emanuela mi pensa.
  • Emanuela pense à lui ⇒ Emanuela pensa a lui = Emanuela lo pensa. (et pas Emanuela gli pensa)

Donc au passé composé nous avons les accords suivants :

  • Emanuela a pensé à lui. ⇒ Emanuela ha pensato a lui. = Emanuela l’ha pensato.
  • Luca a pensé à elle. ⇒ Luca ha pensato a lei. = Luca l’ha pensata.
  • Rossana a pensé à eux. ⇒ Rossana ha pensato a loro. = Rossana li ha pensati.
  • Maria a pensé à elles. ⇒ Maria ha pensato a loro. = Maria le ha pensate.

Si c’est une femme qui parle :

  • Gianni a pensé à moi ⇒ Gianni ha pensato a me == Gianni mi ha pensata = Gianni mi ha pensato (accord facultatif avec mi)

Divers

Il a plu ⇒ È piovuto = (ha piovuto). L’auxiliaire "essere" reste préférable, mais "avere" est acceptable.

Vivre a comme auxiliaire avoir, "vivere" a généralement comme auxiliare "essere", l’auxilliaire "avere" est possible, attention aux accords.

  • I signori Dupont sono vissuti tre anni a Roma ⇒ Monsieur et Madame Dupont ont vécu trois ans à Rome
  • I signori Dupont hanno vissuto tre anni a Roma ⇒ Monsieur et Madame Dupont ont vécu trois ans à Rome

Bere (⇒ boire) a un participe passé irrégulier bevuto.

Le participe passé de chiedere (⇒ demander) est chiesto.

Finire (⇒ finir) se conjugue avec "avere" quand il est transitif (suivi d’un COD) et avec "essere" quand il est intransitif.

  • Ho finito i compiti due ora fa. ⇒ J’ai fini mes devoirs il y a deux heures.
  • Il film è finito un’ora fa. ⇒ Le film s’est terminé il y a une heure.

Tout savoir sur l'accord du participe passé dans les temps composés

Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.

3 commentaires:

  1. Intéressant l'article de La Crusca sur le verbe pensare.
    "Il verbo pensare può essere sia transitivo e reggere quindi un complemento oggetto, sia intransitivo e reggere un complemento indiretto, che però non è un complemento di termine, ma un locativo."

    https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/il-verbo-pensare-con-i-pronomi-atoni/95

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. le verbe pensare est très difficile pour les étrangers. Vous souvenez-vous de CivisRomanus sur Duolingo? Il avait fait plusieurs posts sur le sujet. Je pense que vous devriez les retrouvez ici https://duolinguists.wordpress.com/i-speak-english/i-am-learning-italian/

      Supprimer
    2. Oui il était fantastique ! Il préparait une grammaire il me semble. J'espère qu'elle verra le jour même si je ne connais pas son vrai nom.

      Supprimer

une question? laissez un message !