Prépositions a et per
La préposition a, formes
La préposition a se combine avec les articles définis pour former un seul mot :
a +
|
préposition
|
a + il
|
al
|
a + lo
|
allo
|
a + la
|
alla
|
a + l’
|
all’
|
a + i
|
ai
|
a + gli
|
agli
|
a + le
|
alle
|
"A" peut devenir "ad" devant une voyelle, surtout devant un a.
- Sto scrivendo ad Anna. ⇒ Je suis en train d’écrire à Anna.
La préposition a, emplois
Nous avons déjà rencontré les principaux emplois de la préposition a, complétons-les.
Pour marquer le temps
Soit :l’heure, un moment, à un certain âge
- A colazione, a cena ⇒ Au petit déjeuner, au dîner
- Alle sette ⇒ À sept heures
- A che ora? ⇒ À quelle heure ?
Dans cette unité vous trouverez d’autres exemples
- A Natale ⇒ À Noël
- A domani ! ⇒ À demain !
- Alla prossima settimana! ⇒ À la semaine prochaine !
- A dodici anni ⇒ À douze ans
Pour introduire le moyen, la manière
- A piedi ⇒ À pied
- A chiave ⇒ À clé
Les autres exemples de cette unité :
- A cavallo ⇒ À cheval
- Alla francese, all’italiana, all’inglese ⇒ À la française, à l’italienne, à l’anglaise
Pour indiquer l’attribution
C'est à dire pour introduire la personne destinataire
- Scrivo una e-mail [i mè il] a Luca. ⇒ J’écris un mail à Luca.
- Maria presenta Luca alle ragazze. ⇒ Maria présente Luca aux filles.
- leggere un libro ai bambini ⇒ lire un livre aux enfants
- fare un regalo al marito ⇒ faire un cadeau à son mari
Dans un usage culinaire
- Un gelato al limone ⇒ Une glace au citron
- Una torta al caffè ⇒ Un gâteau au café
Pour introduire un lieu
C’est l’usage le plus important de la préposition a. Nous l’avons rencontré dans les expressions "al mare, al ristorante". Elle sert à indiquer le lieu où l’on se trouve aussi bien que le lieu où l’on va.
- Domani andiamo al mare. ⇒ Demain nous allons à la mer.
- Siamo a Parigi. ⇒ Nous sommes à Paris.
- Andiamo a Roma. ⇒ Nous allons à Rome.
Quand elle précède un lieu, la préposition est généralement combinée à l’article défini :
- Andare alla stazione ⇒ Aller à la gare
Les principales expressions sans article sont :
- Andare a casa ⇒ Aller à la maison
- Andare a scuola ⇒ Aller à l’école
- Andare a letto [lè tto] ⇒ Aller au lit / Aller se coucher
- Andare a teatro ⇒ Aller au théâtre
- Andare a messa ⇒ Aller à la messe
- Andare a pesca ⇒ Aller à la pêche,
Attention on dira :
- Andare in Italia, in Lombardia ⇒ Aller en Italie, en Lombardie
De …. A
Pour le temps, comme pour l’espace :
- Da Firenze a Roma ⇒ De Florence à Rome
- Dal lunedì al sabato ⇒ Du lundi au samedi.
- Da uno a cinque giorni ⇒ De un à cinq jours
Stare per
Le futur immédiat, être sur le point de, se traduit en italien par "stare per"
- Stiamo per cenare. ⇒ Nous sommes sur le point de dîner. / Nous allons bientôt dîner/ Nous nous apprêtons à dîner.
- Il treno sta per arrivare. ⇒ Le train va bientôt arriver. / Le train va arriver.
- Sto per andare a letto. ⇒ Je vais bientôt me coucher. / Je vais me coucher./ Je m’apprête à aller au lit.
La préposition per
Elle se traduit par pour ou par. Son utilisation est assez naturelle pour les francophones. Nous citerons les usages les plus fréquents.
Devant un lieu traversé
- Per andare da Milano a Roma, passiamo per Firenze. ⇒ Pour aller de Milan à Rome, nous passons par Florence.
- Passare per il centro città ⇒ Passer par le centre ville.
Attention : Regarder par la fenêtre ⇒ Guardare dalla finestra
Pour indiquer une durée
- per sempre ⇒ pour toujours
- Partono per una settimana. ⇒ Ils partent pour une semaine.
- parlare per ore ⇒ parler pendant des heures
- per anni ⇒ pendant des années
Pour indiquer la personne ou l’entité bénéficiaire d’une action
- Sto preparando la torta di mele per i nipoti ⇒ Je prépare un gâteau aux pommes pour mes petits-enfants.
- Karin lavora per Duolingo. ⇒ Karin travaille pour Duolingo.
- Un film per adulti ⇒ Un film pour adultes
- Un regalo per mia figlia ⇒ Un cadeau pour ma fille
Expressions idiomatiques
Andare a prendere ⇒ Aller chercher
- Vai tu a prendere Maria alla stazione? ⇒ C’est toi qui vas chercher Maria à la gare ?
Fare per ⇒ Convenir, aller bien, aller
- Questa bici da corsa non fa per me. ⇒ Ce vélo de course n'est pas fait pour moi. (voix active en italien, voix passive en français)
- È l'uomo che fa per noi. ⇒ C'est l'homme qu'il nous faut.
Suivez-nous sur Instagram:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Génial ce point de vocabulaire et structure de la langue. Merci
RépondreSupprimerBonsoir, si ce post vous a plu, regardez mes publications sur Instagram (italien chouette), il y a des quiz, des exercices de la grammaire et du vocabulaire. A bientôt sur Instagram.
Supprimer