Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

Leçon "Pronoms personnels" du cours d'italien Duolingo

Pronoms personnels

Conseils de la leçon Pronoms personnels Duolingo

Rappel sur les pronoms personnels, troisième personne

COD - complément d'objet direct

  • Lo vedo. ⇒ Je le vois.
  • La vedo. ⇒ Je la vois.
  • Li vedo. ⇒ Je les vois. (masculin)
  • Le vedo. ⇒ Je les vois. (féminin)

COI - complément d'objet indirect

  • Le parlo. ⇒ Je lui parle. (féminin)
  • Gli parlo. ⇒ Je lui parle. (masculin)
  • Parlo loro. ⇒ Je leur parle.
  • Gli parlo. ⇒ Je leur parle.

Rappel sur les pronoms personnels réfléchis

  • Mi lavo. ⇒ Je me lave.
  • Ti lavi. ⇒ Tu te laves.
  • Si lava. ⇒ Il se lave / elle se lave.
  • Ci laviamo. ⇒ Nous nous lavons.
  • Vi lavate. ⇒ Vous vous lavez.
  • Si lavano. ⇒ Elles se lavent / Ils se lavent.

Mi, ti, ci, vi

Lorsqu’il ne s’agit pas des pronoms réfléchis, ce sont les pronoms personnels dits atones. Ils peuvent être COD ou COI.

COD

Ils se placent avant le verbe conjugué, ils se traduisent par me (m’), te (t’), nous, vous.

  • Paolo mi aiuta. ⇒ Paulo m’aide.
  • Luca ti cerca. ⇒ Luca te cherche.
  • Non ci hanno visti. ⇒ Ils ne nous ont pas vus.
  • Vi ascolto. ⇒ Je vous écoute.

Complément d’attribution ou COI

Ils se placent avant le verbe conjugué, ils se traduisent par me (m’), te (t’), nous, vous. Comme en français, la préposition "a" (à) disparait :

  • Sofia mi ha parlato della festa. ⇒ Sofia m’a parlé de la fête.
  • Tuo figlio ti assomiglia. ⇒ Ton fils te ressemble.
  • Il cameriere ci consiglia il piatto del giorno ⇒ Le serveur nous conseille le plat du jour.
  • Vi sto parlando. ⇒ Je vous parle. (Je parle à plusieurs personnes)

Me, te, noi, voi

Ce sont les pronoms personnels dit toniques.

COD

Quand les pronoms toniques remplacent les pronoms atones, ils ont une valeur emphatique.

  • Ti guardo. ⇒ Je te regarde.
  • Guardo te. ⇒ C’est toi que je regarde
  • Paolo ci ha incontrati. ⇒ Paolo nous a rencontrés.
  • Paolo ha incontrato noi. ⇒ C’est nous que Paolo a rencontré.
  • Vi sto ascoltando. ⇒ Je vous écoute.
  • Sto ascoltando voi. ⇒ C’est vous que j’écoute.
  • Dovete ascoltare me. ⇒ C’est moi que vous devez écouter.

COI ou complément d’attribution

Quand a + pronom tonique remplace le pronom atone, cela a une valeur emphatique.

  • Ti parlo. ⇒ Je te parle.
  • Parlo a te ⇒ C’est à toi que je parle. / Je parle à toi.
  • Luca mi assomiglia ⇒ Luca me ressemble.
  • Luca assomiglia a me, non a te. ⇒ Luca ressemble à moi, pas à toi. / C’est à moi que Luca ressemble, pas à toi.
  • Vi aspettiamo. ⇒ Nous vous attendons.
  • Aspettiamo voi ⇒ C’est vous que nous attendons.

Après les prépositions et les adverbes

Après les prépositions et les adverbes on utilise les pronoms toniques, ils n’ont alors aucune valeur emphatique.

  • Sei come me. ⇒ Tu es comme moi. Sei come mi est faux
  • Andiamo da te! ⇒ Allons chez toi ! Andiamo da ti est faux
  • È per voi. ⇒ C’est pour vous. È per vi est faux

Lei, lui

Quand "lei" et "lui" ne sont pas pronoms sujets, ce sont des pronoms toniques. Ils ne s’utilisent que pour les êtres humains ; parfois pour les animaux de compagnie.

Ils marquent l’emphase :

  • Lo guardo ⇒ Je le regarde (avant le verbe)
  • Guardo lui ⇒ C’est lui que je regarde. (après le verbe)

Ils s’emploient avec les prépositions, ils n'ont alors plus d'effet emphatique :

  • Vado con lui. ⇒ Je vais avec lui.
  • Non è per te, è per lei. ⇒ Ce n’est pas pour toi, c’est pour elle.
  • Lo facciamo per lui. ⇒ Nous le faisons pour lui.

Accord du participe passé.

En français, avec l’auxiliaire avoir, le participe passé s’accorde avec le pronom COD placé avant le verbe.

- Bonjour Maria. Je t’ai aperçue hier au marché.

En italien, l’accord est obligatoire avec les pronoms de troisième personne (lo, la, li, le) ; il est facultatif avec mi, ti, ci, vi.

  • Maria ne nous a pas vus hier. ⇒ Maria non ci ha visto ieri = Maria non ci ha visti ieri.
  • Maria ? Oui, je l’ai vue hier. ⇒ Maria? Sì, l’ho vista ieri.

Pour tout savoir sur l'accord du participe passé, suivre le lien. Cette leçon n'est pas destinée aux débutants.

Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

une question? laissez un message !