Pronoms personnels
Rappel sur les pronoms personnels, troisième personne
COD - complément d'objet direct
- Lo vedo. ⇒ Je le vois.
- La vedo. ⇒ Je la vois.
- Li vedo. ⇒ Je les vois. (masculin)
- Le vedo. ⇒ Je les vois. (féminin)
COI - complément d'objet indirect
- Le parlo. ⇒ Je lui parle. (féminin)
- Gli parlo. ⇒ Je lui parle. (masculin)
- Parlo loro. ⇒ Je leur parle.
- Gli parlo. ⇒ Je leur parle.
Rappel sur les pronoms personnels réfléchis
- Mi lavo. ⇒ Je me lave.
- Ti lavi. ⇒ Tu te laves.
- Si lava. ⇒ Il se lave / elle se lave.
- Ci laviamo. ⇒ Nous nous lavons.
- Vi lavate. ⇒ Vous vous lavez.
- Si lavano. ⇒ Elles se lavent / Ils se lavent.
Mi, ti, ci, vi
Lorsqu’il ne s’agit pas des pronoms réfléchis, ce sont les pronoms personnels dits atones. Ils peuvent être COD ou COI.
COD
Ils se placent avant le verbe conjugué, ils se traduisent par me (m’), te (t’), nous, vous.
- Paolo mi aiuta. ⇒ Paulo m’aide.
- Luca ti cerca. ⇒ Luca te cherche.
- Non ci hanno visti. ⇒ Ils ne nous ont pas vus.
- Vi ascolto. ⇒ Je vous écoute.
Complément d’attribution ou COI
Ils se placent avant le verbe conjugué, ils se traduisent par me (m’), te (t’), nous, vous. Comme en français, la préposition "a" (à) disparait :
- Sofia mi ha parlato della festa. ⇒ Sofia m’a parlé de la fête.
- Tuo figlio ti assomiglia. ⇒ Ton fils te ressemble.
- Il cameriere ci consiglia il piatto del giorno ⇒ Le serveur nous conseille le plat du jour.
- Vi sto parlando. ⇒ Je vous parle. (Je parle à plusieurs personnes)
Me, te, noi, voi
Ce sont les pronoms personnels dit toniques.
COD
Quand les pronoms toniques remplacent les pronoms atones, ils ont une valeur emphatique.
- Ti guardo. ⇒ Je te regarde.
- Guardo te. ⇒ C’est toi que je regarde
- Paolo ci ha incontrati. ⇒ Paolo nous a rencontrés.
- Paolo ha incontrato noi. ⇒ C’est nous que Paolo a rencontré.
- Vi sto ascoltando. ⇒ Je vous écoute.
- Sto ascoltando voi. ⇒ C’est vous que j’écoute.
- Dovete ascoltare me. ⇒ C’est moi que vous devez écouter.
COI ou complément d’attribution
Quand a + pronom tonique remplace le pronom atone, cela a une valeur emphatique.
- Ti parlo. ⇒ Je te parle.
- Parlo a te ⇒ C’est à toi que je parle. / Je parle à toi.
- Luca mi assomiglia ⇒ Luca me ressemble.
- Luca assomiglia a me, non a te. ⇒ Luca ressemble à moi, pas à toi. / C’est à moi que Luca ressemble, pas à toi.
- Vi aspettiamo. ⇒ Nous vous attendons.
- Aspettiamo voi ⇒ C’est vous que nous attendons.
Après les prépositions et les adverbes
Après les prépositions et les adverbes on utilise les pronoms toniques, ils n’ont alors aucune valeur emphatique.
- Sei come me. ⇒ Tu es comme moi.
Sei come miest faux - Andiamo da te! ⇒ Allons chez toi !
Andiamo da tiest faux - È per voi. ⇒ C’est pour vous.
È per viest faux
Lei, lui
Quand "lei" et "lui" ne sont pas pronoms sujets, ce sont des pronoms toniques. Ils ne s’utilisent que pour les êtres humains ; parfois pour les animaux de compagnie.
Ils marquent l’emphase :
- Lo guardo ⇒ Je le regarde (avant le verbe)
- Guardo lui ⇒ C’est lui que je regarde. (après le verbe)
Ils s’emploient avec les prépositions, ils n'ont alors plus d'effet emphatique :
- Vado con lui. ⇒ Je vais avec lui.
- Non è per te, è per lei. ⇒ Ce n’est pas pour toi, c’est pour elle.
- Lo facciamo per lui. ⇒ Nous le faisons pour lui.
Accord du participe passé.
En français, avec l’auxiliaire avoir, le participe passé s’accorde avec le pronom COD placé avant le verbe.
- Bonjour Maria. Je t’ai aperçue hier au marché.
En italien, l’accord est obligatoire avec les pronoms de troisième personne (lo, la, li, le) ; il est facultatif avec mi, ti, ci, vi.
- Maria ne nous a pas vus hier. ⇒ Maria non ci ha visto ieri = Maria non ci ha visti ieri.
- Maria ? Oui, je l’ai vue hier. ⇒ Maria? Sì, l’ho vista ieri.
Pour tout savoir sur l'accord du participe passé, suivre le lien. Cette leçon n'est pas destinée aux débutants.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !