Pronoms réfléchis
Les pronoms réfléchis
Les pronoms réfléchis italiens ressemblent comme deux gouttes d’eau aux pronoms réfléchis français. Nous les avons déjà croisés dans les expressions suivantes :
- Mi chiamo. ⇒ Je m’appelle.
- Si chiama. ⇒ Elle s’appelle. / Il s’appelle.
Prenons comme exemple les verbes "lavarsi" se laver, et "alzarsi" se lever.
sujet
|
lavarsi
|
alzarsi
|
io
|
mi lavo
|
mi alzo
|
tu
|
ti lavi
|
ti alzi
|
lei/lui
|
si lava
|
si alza
|
noi
|
ci laviamo
|
ci alziamo
|
voi
|
vi lavate
|
vi alzate
|
loro
|
si lavano
|
si alzano
|
Remarque : en français le pronom sujet nous et son pronom réfléchi sont identiques (nous nous lavons ) ; en italien le pronom sujet est "noi" et son pronom réfléchi "ci" (noi ci laviamo). La remarque vaut pour "voi" et son pronom réfléchi "vi".
Prendre sa douche et se raser
Prendre sa douche se dit : farsi la doccia (fare la doccia)
- Paolo si fa la doccia. (Paolo fa la doccia.) ⇒ Paolo prend sa douche. / Paolo prend une douche.
- Mi sto facendo la doccia. (Sto facendo la doccia.) ⇒ Je suis en train de prendre ma douche / Je suis en train de prendre une douche.
Se raser se dit : "farsi la barba" ou "radersi". Attention : ne pas traduire farsi la barba par tailler sa barbe, qui se dirait en italien « rimodellarsi /regolarsi la barba ».
- Ettore si sta facendo la barba = Ettore si sta radendo ⇒ Ettore est en train de se raser.
Sedersi ⇒ S'assoir
sujet
|
sedersi
|
io
|
mi siedo
|
tu
|
ti siedi
|
lui/lei
|
si siede
|
noi
|
ci sediamo
|
voi
|
vi sedete
|
loro
|
si siedono
|
Mi mangio : cannibalisme ?
Les italiens aiment les pronoms, même (surtout ?) quand ils ne servent à rien d’un point de vue grammatical ; nous l’avons déjà vu avec l’expression "sì, ce l’abbiamo" ( ⇒ oui nous l’avons). Ils rajoutent des pronoms réfléchis un peu partout pour bien montrer à quel point l’action est importante, comme ils s’y engagent. Bien entendu, nous sommes dans le registre familier des discussions entre amis.
- Mi bevo una bella birra e mi mangio tutta la pizza! ⇒ Je bois une bonne bière et je mange toute la pizza !
En français aussi on peut rajouter ces pronoms explétifs (qui ne servent à rien), mais c’est moins fréquent : je me bois une bonne bière et je me mange la pizza !
- Ci rivediamo quel film di Sergio Leone, con la musica di Ennio Morricone? ⇒ On (se) regarde de nouveau ce film…
Mettre ses chaussures
- Luca si mette le scarpe ⇒ Luca met ses chaussures.
Là où le français utilise un adjectif possessif (ses) l’italien utilise un article défini (le), mais il compense en mettant un pronom réfléchi (si) devant le verbe.
- Mi metto le scarpe e arrivo! ⇒ Je mets mes chaussures et j’arrive.
- Si sta mettendo il cappotto. ⇒ Il est en train de mettre son manteau.
Si vous voulez savoir quand l'italien omet le possessif, alors suivez le lien.
Ricordare, ricordarsi
Nous dirons en première approximation, que les deux formes sont équivalentes. Attention cependant à l’usage de la préposition "di" avec la forme pronominale.
- Ricordo qualcosa, mi ricordo di qualcosa.
Et en français, se rappeler quelque chose, se souvenir de quelque chose.
Pour en savoir plus sur le choix entre ricordare et ricordarsi, suivez le lien.
Suivez-nous sur Instagram:
- vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
- vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
- vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
une question? laissez un message !