Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples

comment traduire on en italien

Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des questions dans les commentaires en bas du texte, nous vous répondrons.

« On » signifie « nous ».

En français « on » est souvent utilisé à la place de « nous » surtout dans la langue parlée, dans ce cas sa traduction en italien est évidemment la première personne du pluriel :

  • On part à trois heures.  ⇒ Partiamo alle tre.
  • Hier on a vu une belle exposition. ⇒ Ieri abbiamo visto una bella mostra.
  • On va faire les courses. ⇒ Andiamo a fare la spesa.
  • On fait la paix ? ⇒ Facciamo pace?

« On » signifie « tout le monde » : utilisation de si

Quand on signifie les gens en général ou une personne quelconque, alors en italien on utilise le mot si, sans accent sur le i. Ce mot est un pronom, il est appelé selon les cas, si impersonnel ou si passivant (si impersonale, si passivante).  Le verbe qui suit est conjugué à la troisième personne du singulier ou du pluriel selon les cas.

  • Quando si è in vacanza, si spende molto. => Quand on est en vacances, on dépense beaucoup.
  • On trouve beaucoup d'exemples dans ce blog. ⇒ Si trovano molti esempi in questo blog.

Verbe sans complément d’objet direct

Quand le verbe n’est pas suivi d’un complément d’objet direct, il est conjugué à la troisième personne du singulier. Le pronom si est appelé si impersonnel (si impersonale).

  • En Italie on mange bien. ⇒ In Italia si mangia bene.
  • Comment vivait-on au moyen âge ? ⇒ Come si viveva nel medioevo?
  • Quand on n'arrive pas à dormir, il est inutile de rester au lit. ⇒ Quando non si riesce a dormire è inutile restare a letto.
  • À l'école on restait debout comme punition. ⇒ A scuola si stava in piedi per punizione.
  • On ne joue pas au milieu de la route. ⇒ Non si gioca in mezzo alla strada.
  • On ne sait jamais. ⇒ Non si sa mai. 
  • Ça, on ne peut pas le nier. ⇒ Quello non si può negare. = Questo non si può negare.
  • Le dimanche on fait la grasse matinée. ⇒ La domenica si dorme a lungo. Remarque : il y a un COD en français, la grasse matinée,  mais il n'y en pas en italien.
Avec des verbes réfléchis, « on se » se traduit par ci si  et non pas par si si :
  • On se lave après le sport. ⇒ Ci si lava dopo lo sport.
  • On ne s'improvise pas médecin légiste. ⇒ Non ci si improvvisa medico legale.  

Verbe suivi d’un complément d’objet direct

  • En Italie on mange de la pizza et des spaghettis ⇒ In Italia si mangia la pizza e si mangiano gli spaghetti.
Quand le verbe a un complément d’objet direct, ce complément est considéré comme le sujet du verbe, c'est comme si l'on disait : « La pizza est mangée et les spaghettis sont mangés. »  ⇒  La pizza è mangiata e gli spaghetti sono mangiati. Dans ce cas, le verbe est conjugué à la troisième personne soit du singulier soit du pluriel : si mangia la pizza, si mangiano gli spaghetti. Le pronom si est appelé "si passivante".
  • Depuis ici on voit la montagne. ⇒ Da qui si vede la montagna. (la montagne se voit)
  • Depuis ici on voit les maisons. ⇒ Da qui si vedono le case. (les maisons se voient) 
  • Comment traduit-on ces verbes ? ⇒ Come si traducono questi verbi?
  • Comment traduit-on cet adjectif ? ⇒ Come si traduce questo aggettìvo?
  • Quand on parle du loup …  ⇒  Si parla del diavolo… (Quando est facultatif en italien.)
  • Ici on mange bien et on boit de bons vins. ⇒ Qui si mangia bene e si bevono vini buoni.
  • En Sicile on produit des oranges sanguines. ⇒ In Sicilia si producono arance sanguigne. 
  • Où peut-on trouver ces chaussures dont tu parles ? ⇒ Dove si possono trovare queste scarpe di cui parli?
  • À une époque, ici, on fabriquait et on vendait de très beaux verres de cristal. ⇒ Un tempo, qui, si fabbricavano e si vendevano bellissimi bicchieri di cristallo.
  • À une époque, ici, on fabriquait et on vendait du tissu pour les voiles des bateaux. ⇒ Un tempo, qui, si fabbricava e si vendeva tessuto per le vele delle navi. 

Cas particulier des verbes pronominaux

  • On se lave les mains avant de manger. ⇒ Ci si lava le mani prima di mangiare.  Ci si lavano le mani est faux.
  • On s'est lavé les mains avant de manger.  ⇒  Ci si è lavati le mani. Dans ce cas se sont des hommes, ou des hommes et des femmes qui parlent.
  • On s'est lavé les mains avant de manger.  ⇒  Ci si è lavate le mani. Dans ce cas se sont des femmes qui parlent.  
  • On se douche après le sport. ⇒ Ci si fa la doccia dopo lo sport. Remarque, « se doucher » se traduit par farsi la doccia.
Nous avons vu que « on se lave» se traduit par ci si lava.  Mais pourquoi ci si lava le mani et non pas ci si lavano le mani ? Réponse : je ne sais pas, je n'ai trouvé que des explications tarabiscotées, je préfère dire, c'est comme ça !

Avec les verbes essere, diventare, sembrare

  • Quand on est jeune [...]  ⇒ Quando si è giovani [...]
Si la phrase en français est construite sur le modèle suivant « on  + verbe + adjectif attribut de on » alors en italien la construction est : si  + verbe + adjectif au masculin pluriel. En français l’adjectif est au singulier, en italien il est toujours au pluriel, généralement au masculin pluriel.
  • Est-on plus heureux quand on devient célèbre ?  ⇒ Si è più felici quando si diventa famosi?
  • On ne vit pas bien à Londres si l’on n’est pas riche. ⇒ A Londra, non si vive bene, se non si è ricchi.
  • Quand on devient grand. ⇒ Quando si diventa grandi.
  • Aux yeux de ses vrais amis, on parait toujours bon.   ⇒  Agli occhi dei veri amici si sembra sempre buoni.
  • Comment devient-on riche ?  ⇒ Come si diventa ricchi
  • Avec la bicyclette on avait l’air pauvre. ⇒ Con la bici si sembrava poveri.
  • Quand on est enceinte [...] ⇒ Quando si è incinte [...]  (adjectif au féminin pluriel).
  • À Constantinople, on n'était plus disposé à attendre. ⇒ A Costantinopoli non si era più disposti ad attendere (Treccani).
  • On n'est plus sûr de vivre en paix.  ⇒ Non si è più sicuri di vivere in pace.

Quand « on » signifie certaines personnes

 et le narrateur ne fait pas partie de ces personnes

Utilisation de la troisième personne du pluriel

  • On a construit une nouvelle route ⇒ Hanno costruito una nuova strada. C’est un peu l’équivalent français de « Ils ont construit une nouvelle route. ».
  • Ne te retourne pas ! On nous observe.  ⇒ Non ti girare!  Ci stanno osservando. Il y a une ou plusieurs personnes qui nous observent.
  • On a trouvé de nombreux fossiles de poisson dans la zone du chantier. ⇒ Hanno trovato numerosi fossili di pesce nella zona del cantiere.
  • On a tué Kennedy, on lui a tiré dessus. ⇒ Hanno ucciso Kennedy, gli hanno sparato.

Utilisation de la voix passive

  • On a retrouvé la voiture dans un parking de Rome. ⇒ La macchina è stata ritrovata in un parcheggio di Roma. Littéralement : la voiture a été retrouvée dans un parking.
  • On n’a pas encore identifié le voleur. ⇒ Il ladro non è ancora stato identificato. Littéralement :  le voleur n'a pas encore été identifié.
  • On a découvert une nouvelle espèce d'araignée en Indonésie. ⇒ Una nuova specie di ragno è stata scoperta in Indonesia.

Pour en savoir plus sur la voix passive, suivez le lien.

Autres possibilités pour traduire on

Utilisation de « tu »

Comme en français, à la place de « on » il est parfois possible d’utiliser tu:
  • Quand on le voit, on comprend tout de suite qu’il est anglais.  ⇒  Quando lo vedi, (tu) capisci subito che è inglese. 
En français on pourrait dire aussi : « Quand tu le vois, tu comprends tout de suite qu’il est anglais.».
 

Utilisation de uno

Dans un registre plus soutenu, ou dans les proverbes, « on » peut se traduire par uno :

  • Quand on est riche, on n’est plus ridicule, on n’a plus de défauts. ⇒ Quando uno è ricco, non è più ridicolo, non ha più difetti. 
  • Quand on veut on peut. ⇒ Quando uno vuole, fa piovere e nevicare. Littéralement : quand un veux, il fait pleuvoir et neiger.
  • Quand on ne veut pas savoir […] ⇒ Quando uno vuole non sapere […]

Expression particulière : on a besoin => serve

  • On a besoin de quelqu’un avec une moto. ⇒ Serve uno con il motorino.
  • On a besoin de trois lits. ⇒ Servono tre letti.

Pour en savoir plus

Pour en savoir plus sur "on" en français c'est ici avec le projet Voltaire

En italien

la forme impersonnelle en général (avec exercices) ici 
la particella si (avec exercices) ici

Suivez-nous sur Instagram 

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des asctuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.


 © MammaMariaNatale

4 commentaires:

  1. Vous pouvez poser vos questions, ou simplement laisser un message ci-dessous.

    RépondreSupprimer
  2. Matelot29/6/22

    « quand un veux, il fait pleuvoir et neiger » ???

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonsoir
      Le pronom indéfini "un" est toujours précédé de l'article défini "l".

      Je ne l'ai rencontré que dans les expressions "l'un d'entre eux, l'un d'entre nous..." ou associé à "les autres" (l'un travaillait, les autres regardaient)
      Je dirais que votre proposition est plutôt étrange.

      Supprimer
  3. Matelot29/6/22

    ou bien : « quand un veut … »

    RépondreSupprimer

une question? laissez un message !