Regardez les tutoriels pour approfondir des points de grammaire

traduire on en italien : noi, si , voix passive, uno

Traduction de « on », nombreux exemples Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien. Si vous avez des doutes, posez des question...

"si impersonale" et "si passivante", nombreux exemples.

 Les tournures impersonnelles en italien.

si impersonnel, si passivante

Tournures impersonnelles : si impersonale

  • In Inghilterra si guida a sinistra. ⇒ En Angleterre on conduit à gauche.
  • In Italia si mangia bene. ⇒ En Italie on mange bien.
  • In Svizzera si vota spesso. ⇒ En Suisse on vote souvent.

Ces tournures sont dites impersonnelles car le sujet n’est pas une personne en particulier, mais les gens en général. Ces tournures se construisent avec la particule si et le verbe à la troisième personne du singulier.

  • Prima di entrare si bussa. ⇒ On frappe avant d’entrer.
  • In questa zona, si parla in dialetto. ⇒ Dans cette région, on parle en dialecte.
  • In Germania si cena presto. ⇒ En Allemagne on dîne tôt.
  • Si dice che gli italiani siano dei francesi sorridenti. ⇒ On dit que les Italiens sont des Français souriants.
  • A casa mia non si fuma. ⇒ Chez moi on ne fume pas.
  • A capodanno si beve sempre troppo. ⇒ Pour le jour de l’an, on boit toujours trop.
  • Quando fa troppo caldo, si dorme male. ⇒ Quand il fait trop chaud, on dort mal.
  • Non si sa mai !  ⇒ On ne sait jamais !
  • Fallo come si deve fare. ⇒ Fais-le comme on doit le faire. Fais-le comme cela doit être fait.

Remarquons que dans tous ces exemples, les verbes n’ont pas de COD (complément d’objet direct).

Tous les temps sont possibles. 

  • Nel Medioevo si credeva alle streghe. ⇒ Au Moyen Âge on croyait aux sorcières.
  • Fra cinquant’anni, si giocherà ancora a Candy Crush? ⇒ Dans cinquante ans, on jouera encore à Candy Crush ?
  • Si cenerà verso le otto, dopo il discorso del direttore. ⇒ On dînera vers huit heures, après le discours du directeur.

Nous verrons les temps composés plus loin. 

Les verbes pronominaux.

  • Ci si abitua a tutto. Veramente?  ⇒ On s’habitue à tout. Vraiment ?

Pour utiliser des verbes pronominaux dans des tournures impersonnelles, on place le pronom ci avant la particule si :

s’habituer → abituarsi 

il s’habitue → si abitua

on s’habitue → ci si abitua 

on se réveille → ci si sveglia

  • Se ci si addormenta tardi ci si sveglia tardi.  ⇒ Si on s’endort tard on se réveille tard. 
  • Ci si lamenta del traffico, ma si continua a usare la macchina.  ⇒ On se plaint du trafic, mais on continue à utiliser la voiture.
  • Ci si veste bene per andare a un matrimonio.  ⇒ On s’habille bien pour aller à un mariage.
  • Se ci si lamenta sempre, non si va avanti. ⇒ Si on se lamente toujours, on n’avance pas.

Attention : certains verbes sont pronominaux en français mais ne le sont pas en italien. 

  • A Parigi non si parcheggia più gratis.  ⇒ À Paris on ne se gare plus gratuitement.

Les adjectifs dans les tournures impersonnelles.

Quand le verbe est essere (être), diventare (devenir), sembrare (paraître, sembler), sentirsi ( se sentir) l’adjectif est au pluriel.

  • Più si è giovani e più si è spensierati. ⇒ Plus on est jeune plus on est insouciant.
  • Invecchiando si diventa più prudenti. ⇒ Avec l’âge on devient plus prudent.
  • Quando si è alti, è più facile giocare a pallacanestro. ⇒ Quand on est grand, il est plus facile de jouer au basket.
  • Quando ci si sente febbricitanti, bisogna misurarsi la febbre. ⇒ Quand on se sent fiévreux, il faut prendre sa température. 
  • Quando si diventa famosi, si è più felici? ⇒ Quand on devient célèbre, est-on plus heureux ?
  • Non si deve prender freddo quando si è accaldati. ⇒ Il ne faut pas prendre froid quand on est en sueur. (Boch)

Généralement l’adjectif est au masculin pluriel, mais il peut être au féminin pluriel :

  • Quando si è incinte, non si salta col paracadute. ⇒ Quand on est enceinte, on ne saute pas en parachute. 

Les tournures impersonnelles aux temps composés.

  • Alla sagra del cinghiale : ⇒ À la kermesse du sanglier :
  • si è bevuto molto, ⇒ on a beaucoup bu,
  • si è anche ballato, ⇒ on a aussi dansé,
  • si è rimasti fino a tardi, ⇒ on est restés tard,
  • infatti, si è partiti verso le 3 di notte. ⇒ en effet, on est partis vers 3 heures du matin.

Aux temps composés, dans les tournures impersonnelles, l’auxiliaire est toujours essere

L’accord dépend de l’auxiliaire utilisé dans les formes personnelles :

Abbiamo bevuto → si è bevuto

Abbiamo ballato → si è ballato

Siamo partiti → si è partiti

Siamo rimasti → si è rimasti


  • E l’indomani ci si è ritrovati tra amici per mangiare gli avanzi e ci si è ancora divertiti molto. ⇒ Et le lendemain on s’est retrouvés entre amis pour manger les restes, et on s’est encore bien amusés. 
  • Quando si è cominciato a fabbricare delle auto, non si pensava all’inquinamento. ⇒ Quand on a commencé à fabriquer des voitures, on ne pensait pas à la pollution. 
  • Quando si è rimasti troppo a lungo al sole, si diventa rossi. ⇒ Quand on est resté trop longtemps au soleil, on devient rouge.
  • Quando si è cominciato a parlare dei diritti delle donne? ⇒ Quand a-t-on commencé à parler du droit des femmes ?
  • Si era finito per credere che le guerre non erano più possibili. ⇒ On avait fini par croire que les guerres n’étaient plus possibles.
  • Se non si è votato, non ci si può lamentare delle scelte del governo. ⇒ Si on n’a pas voté, on ne peut pas se plaindre des choix du gouvernement.

Les tournures impersonnelles avec COD : si passivante

Aux temps simples

  • Da casa mia si vede il Colosseo. ⇒ De chez moi on voit le Colisée.
  • Da casa mia si vedono i Fori Imperiali. ⇒ De chez moi on voit les Forums Impériaux.

Si vede il Colosseo / si vedono i Fori. 

Pensez à une autre traduction possible : le Colisée se voit / les forums se voient.

Dans une tournure impersonnelle, quand le verbe a un COD, c’est avec lui qu’il s’accorde. 

Si vede il Colosseo : Qu’est-ce qu’on voit ? Il Colosseo

Si vedono i Fori : Qu’est-ce qu’on voit ? I Fori.

  • L’indomani si mangiano gli avanzi. ⇒ Le lendemain on mange les restes.
  • In Germania si beve molta birra ⇒ En Allemagne on boit beaucoup de bière.
  • In Spagna, d’estate si fa la siesta. ⇒ En Espagne, l’été, on fait la sieste.
  • Quando si è ubriachi si dicono assurdità. ⇒ Quand on est ivre, on dit des absurdités.
  • Dopo i verbi di opinione, si usa sempre il congiuntivo. ⇒ Après les verbes d’opinion, on utilise toujours le subjonctif.
  • A casa mia, non si dicono parolacce. ⇒ Chez moi, on ne dit pas de gros mots.

MAIS les verbes pronominaux sont conjugués au singulier :

  • Prima di mangiare, ci si lava le mani (non ci si lavano). ⇒ Avant de manger, on se lave les mains.
  • Per camminare in montagna ci si mette gli scarponi (non ci si mettono). ⇒ Pour marcher en montagne, on (se) met de grosses chaussures.

Aux temps composés

  • Alla festa si è bevuto molto vino.⇒ À la fête on a bu beaucoup de vin.
  • Alla festa si è bevuta molto birra ⇒ À la fête on a bu beaucoup de bière
  • Alla festa si sono mangiate molte frittelle. ⇒ À la fête on a mangé beaucoup de beignets.

L’auxiliaire est essere, et le participe passé s’accorde avec le COD.

  • Si dice che si siano viste orme di lupi sulla neve. ⇒  On dit qu’on a vu des empreintes de loups sur la neige.
  • Quando finalmente si è vista arrivare la pioggia, ci si è messi a ballare.⇒ Quand finalement on a vu arriver la pluie, on s’est mis à danser. 
  • L’anno scorso si è avuto un buon raccolto. ⇒ L’an dernier on a eu une bonne récolte.
  • Nel corso degli anni Settanta, si è avuta una rapida crescita economica. ⇒ Dans le courant des années soixante, on a eu une croissance économique rapide. 

Avec les verbe modaux 

  • Si deve bere almeno un litro d’acqua al giorno. ⇒ On doit boire au moins un litre d’eau par jour.
  • Non si possono mangiare questi frutti, sono velenosi.⇒ On ne peut pas manger ces fruits, c’est du poison.

Le verbe modal (dovere, potere, volere) s’accorde avec le COD.

Si deve bere un litro : singulier

Si possono mangiare questi frutti : pluriel

  • Con un buon metodo si possono fare dei progressi. ⇒ Avec une bonne méthode, on peut faire des progrès.
  • Quando si va in vacanza all’estero si dovrebbe imparare almeno qualche parola della lingua del paese.⇒ Quand on va en vacances à l’étranger on devrait apprendre au moins quelques mots de la langue du pays.

Il vaut mieux éviter de coller le pronom à l’infinitif (enclise pronominale) même si dans certains cas elle est possible.

  • Se ci si vuole divertire imparando una lingua, c’è ItalienChouette. ⇒ Si l'on veut s'amuser en apprenant une langue, il y a ItalienChouette.
  • Se ci vuole divertirsi imparando una lingua, c’è ItalienChouette.
  • Ci si deve lavare le mani prima di mangiare. ⇒ Il faut se laver les mains avant de manger.
  • Si deve lavarsi le mani prima di mangiare.


Divers

Si le verbe à la forme impersonnelle a un pronom complément, celui-ci se place avant la particule si :

  • Lo si sapeva in partenza che… ⇒ On le savait dès le début que… (Boch)
  • Sonia è incinta e lo si vede già. ⇒ Sonia est enceinte et cela se voit déjà.
  • Dove lo si può comprare? ⇒ Où peut-on l’acheter ?

Suivez-nous sur Instagram @italienchouette:  

  • vous y trouverez de courtes videos, des exercices, des astuces,
  • vous pourrez plus facilement que sur ce blog laisser des commentaires, poser des questions,
  • vous serez averti des nouveaux posts sur ce blog.

6 commentaires:

  1. Merci de cette leçon remarquablement synthétique et claire (comme à son habitude) compte tenu de la complexité de son sujet.

    Je pense qu'il n'est pas inutile de souligner un point important car peu évident dans le cas de l'accord du participe passé du verbe régi par le Si Impersonale.

    Ce cas, qui n'apparait pas explicitement dans les exemples, est celui de l'accord au féminin pluriel du participe passé d'un verbe régi à sa forme personnelle par essere (le cas est évoqué pour l'adjectif au pluriel mais pas pour le participe.)

    Voici une des explications les plus claires que j'ai pu trouver à ce sujet :

    "• Nei costrutti impersonali con i tempi composti l’ausiliare è sempre essere;
    (...) se il verbo nella forma personale ha come ausiliare essere, il participio passato sarà al plurale, maschile o femminile: si è andati al mare → nella costruzione personale sarebbe: siamo andati al mare; (...) "

    Voici la traduction quasi parfaite de DeepL :

    "- Dans les constructions impersonnelles aux temps composés, l'auxiliaire est toujours essere (être) ;
    (...) si le verbe à la forme personnelle a l'auxiliaire être, le participe passé sera au pluriel, masculin ou féminin : si è andati al mare → dans la construction personnelle, ce serait : siamo andati al mare ; (...) ".

    Donc, au féminin pluriel, on aura : si è andate al mare -> dans la construction personnelle : siamo andate al mare.

    Source: https://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2012/05/24/usi-e-funzioni-della-particella-si/

    Un sujet vraiment passionnant mais difficile à maîtriser dans ses détails.


    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Albert

      Je réponds au pied levé (su due piedi :) )

      Pourquoi voulez-vous mettre au féminin la tournure impersonnelle "si è andate al mare" ? Soit cela concerne tout le monde, hommes et femmes, et dans ce cas on utilise le masculin; soit il s'agit d'un groupe de femmes, dans ce cas on utilise la première personne du pluriel : siamo andate al mare.

      Voyons ce qu'Emanuela nous dira.

      Supprimer
    2. Oui cela parait surprenant mais j'ai trouvé la règle à deux reprises. Dans le cas d'un groupe de femmes, le si impersonale s'accorde au féminin, semble-t-il. Pour moi, il est à mi chemin entre le "nous" et le "on".

      Supprimer
    3. Se sono delle donne a parlare, comunemente direbbero "Siamo andate al mare". In Toscana, dove la forma impersonale è più usata che in altre regioni, credo che direbbero anche "Si è andate al mare". A me suona strano, infatti sono veneta ;)

      Supprimer
    4. Capito, Zanichelli è da prendere con le molle in questo caso allora.
      Grazie per la sua risposta!

      Supprimer
  2. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer

une question? laissez un message !